Міртія, Памфіл і Доріда
діалоги гетерз рубрики / циклу «ДІАЛОГИ ГЕТЕР»
МІРТІЯ. Ти женишся, Памфіл, на дочці судновласника Філона, і навіть, кажуть, уже женився? А всі клятви, якими ти клявся, і сльози твої – все це відразу щезло? Ти забув свою Міртію, Памфіл, і це тепер, коли я вагітна ось вже на восьмому місяці. Тільки що й маю я від твоєї любові, так це зроблений мені живіт, і мені скоро прийдеться виховувати дитину, найтяжча справа для гетери. Я ж його не підкину, особливо, якщо народиться хлопчик. Я назву його Памфілом, щоб мати утіху в любові, а він, коли-небудь зустрівшись з тобою буде попрікати тебе за те, що ти не залишився вірним його нещасній матері.
Не дуже гарну дівчину береш ти жінкою, - я бачила її недавно на святі Тесмофорій з матір’ю, не знаючи ще, що із-за неї я більше ніколи не побачу Памфіла. Подивись на неї раніше і поглянь на її лице і очі, щоб потім не сердитись, якщо у неї виявляться занадто світлі і косі очі, які дивляться одне на одне; але ж, якщо ти бачив батька нареченої, Філона, - то ні для чого бачити його дочку.
ПАМФІЛ. Чи довго мені ще прийдеться вислуховувати твою маячню, Міртія, про дівчат і весіллях у судновласників? Начебто я знаю, красива чи кирпата у когось наречена? Чи що у Філона із Алопеки, - я думаю, що ти говориш про нього, - дочка досягла вже весільного віку. Він навіть не друг моєму батькові: я пам’ятаю, він недавно судився з Філоном із-за якоїсь угоди. Філон, здається, був винен батькові талант і не хотів платити, його батько притягнув до морського комерційного суду, і Філон ледве заплатив, але, як казав батько, не увесь борг.
Якби я вирішив женитись, то хіба б після того як я відмовився від дочки Демея, - бувшого позаторік стратегом, - яка на додаток ще й приходиться мені двоюрідною сестрою зі сторони матері, я женився би на дочці Філона? І де це ти таке почула? Охота тобі, Міртіє, воювати з тінню, надумавши собі приводи для ревнощів?
МІРТІЯ. Так ти не женишся, Памфіл?
ПАМФІЛ. З глузду ти з’їхала чи п’яна, Міртіє? Ми ж учора не так багато і випили.
МІРТІЯ. Це Доріда привела мене в розпач. Я послала її купити мені шерсті на живота і помолитися за мене богині породілей*. І зустрілася їй, говорить, Лесбія…. Але краще ти сама, Дорідо, розкажи, що ти чула, якщо тільки ти сама все це не придумала.
ДОРІДА. Та щоб мені пропасти, хазяйко, якщо я про щось збрехала! Коли я була біля пританею, зустрілась мені Лесбія і каже посміхаючись: «Коханець ваш, Памфіл, жениться на дочці Філона!» І на всяк випадок, якби я не повірила, вона послала мене заглянути в ваш провулок, подивитися, як там все у вінках, флейтистки, гамір, хтось співає гіменей.
ПАМФІЛ. Ну той що? Ти заглянула, Дорідо?
ДОРІДА. Звісно ж! І побачила все, як вона і казала.
ПАМФІЛ. Я розумію помилку. Не все Лесбія тобі набрехала, Дорідо, і ти сказала Міртії правду. Тільки даремно ви занепокоїлись: те весілля не у нас. Я тепер згадую те, що чув від матері учора, коли повернувся від вас. «Памфіл, - сказала вона, - от твій ровесник Хармід, син Арістенета, сусіда, вже став розсудливим і жениться, а ти до яких же пір будеш жити з коханкою!» Не прислухавшись до її слів, я міцно заснув. Потім рано вранці я пішов з дому, так що нічого не бачив з того, що бачила Доріда. Якщо ти не віриш, Дорідо, піди зараз же і уважно подивись на провулок, а двері, які увінчані вінком, - ти побачиш, що то двері сусіди.
МІРТІЯ. Ти спас мене Памфіл: я б же повісилась, якби щось подібне сталося.
ПАМФІЛ. Але ж цього не сталося! Та й не міг би я стати настільки божевільним, щоб забути мою Міртію, особливо зараз, коли вона виношує дитину.
Примітка: … купити мені шерсті на живота і помолитися за мене богині породілля*… - по грецькому повір’ю, шерсть мала властивість відвертати зло. Богиня породілля - одне із імен богині Артеміди, яка допомагала породіллям.
Вільний переклад КАЛІСТРАТА.
антична Греція, друге століття н.е.