07.07.2023 00:14
18+
43
    
  1 | 1  
 © Лукіан

Зенофант і Калідемід

діалоги в підземному царстві



   ЗЕНОФАНТ.  Ти, Калідемід, від чого помер? Я, ти це знаєш, був утриманцем Дінія, і якось одного разу, добре переївши, задихнувся; ти навіть був при тому як я помирав.

   КАЛІДЕМІД.  Був, Зенофант. А зі мною трапилось зовсім щось незвичайне; ти, здається, теж знаєш старого Птеодора?

   ЗЕНОФАНТ.  Бездітного і багатого? Пам’ятаю, ти у нього частенько бував.

     КАЛІДЕМІД.  Саме так. Я його завжди доглядав, так як він обіцяв мені, що, вмираючи, зробить мене своїм спадкоємцем. Але коли я побачив, що справа дуже затягується і мій старий збирається жити довше Тітона, я вибрав собі більш короткий путівець до багатства: купив отрути і підговорив виночерпія, щоби він, як тільки Птеодор захоче випити, - старий, як водиться, п’є чисте вино, - всипав у кубок отрути, тримав його напоготові і подав йому; за це я поклявся відпустити його на волю.

    ЗЕНОФАНТ.  Що ж із цього вийшло? Щось, здається, дуже незвичайне. 

   КАЛІДЕМІД.  Повернулись ми додому після бані; у молодика вже були приготовлені два кубка: один з отрутою для Птеодора, другий - для мене; і ось, якимось чином він помилився і подав отруту мені, а Птеодору – не отруєний кубок; старий випив, а я так зразу ж і розтягнувся – замість нього мертвим був я. Чого ж ти смієшся, Зенофант? Негарно сміятися над нещастям товариша.

     ЗЕНОФАНТ.  Дотепно це з тобою сталося, Калідемід. Ну, а старий що?

  КАЛІДЕМІД.  Спочатку було налякався, так це несподівано сталося; але потім, зрозумівши, я думаю, в чому справа, розсміявся над помилкою виночерпія.

      ЗЕНОФАНТ.  А тобі не слід було ходити путівцем: ти б дійшов і по великій дорозі, - хоча і не так швидко, зате безпечніше.


            Вільний переклад КАЛІСТРАТА.



антична Греція, друге століття н.е.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 09.07.2023 15:48  Каранда Галина => ©