17.09.2021 08:20
для всіх
51
    
  1 | 1  
 © Йорг Вікрам

Дорожня книжечка

шванк - 16

з рубрики / циклу «Дорожня книжечка»

16.

 

ПРО КРАВЦЯ, ЯКОМУ ЖІНКА КУПУВАЛА ЗАМІСТЬ КЛУБКІВ КОЛОБКИ.

 

У старого скупого кравця була молода красива жінка, якій він ніколи не купував ніяких ласощів.

 

Одного разу він дав їй грошей і наказав купити йому клубків, а тоді була якраз Паска, коли продаються відмінні гарячі яєчні колобки. І коли молода повнотіла молодичка проходила мимо добрих свіжоспечених колобків і вчула їх апетитний запах, на неї напала така охота скуштувати їх, що вона не утрималась, купила на всі гроші колобків і принесла їх додому.

Чоловік розсердився і сказав:

«Я ж тобі велів купити клубків» - і сильно її налаяв.

А добра жінка відповіла:

«Мій милий чоловіче, не треба так лаятись. «Клубки» і «колобки» - звучать майже однаково. От я і прослухала».

Чоловік промовчав, не став більше комизитись і сам купив собі клубків.

 

Прийшла осінь, чоловікові знову нанесли роботи, і він дав своїй жінці грошей, щоб та купила йому рюші.

Жінка пішла на базар, де продавались прехороші груші, та такі, що у неї не хватило сили пройти мимо, і вона купила на всі кошти груш.

Коли вона принесла їх додому, чоловік знову розлютився і сказав:

«Для чого ти принесла груші, коли я тобі наказав купити рюші?»

Жінка відповіла:

«Мій милий чоловіче, а мені почулося «груші».

Чоловік подумав про себе: «Рюші – груші», «груші – рюші», можна і недочути» - і знову угомонився.

 

Нарешті, настав День Святого Мартіна, і кравець послав свою жінку купити платків.

Жінка подумала: «Двічі ти обдурила свого чоловіка, а що двоїться, те і троїться» - і купила гусака.

Коли вона принесла додому гусака, чоловік здивувався і сказав:

«Жінко, чи не велів я тобі купити платків?»

На що та відповідала:

«Знов – таки я недочула. Я думала, що ти мені сказав купити полотків».

Чоловік гаркнув:

«Ні, моя мила дружинонько, пора прочистити тобі вуха, а то вони у тебе с глухотою».

 

І він, схопивши в руки важкенький аршин, почав бити свою жінку по голові, приказуючи: «Клубки, колобки, рюші, груші, платки, полотки». І лупцював її, поки вона не закричала «караул» і не заблагала: «Перестань, мій любий, чоловіче! Вуха в мене вже прочистились і тепер я уже все буду чути».

 

С тих пір вона старанно купувала все, що він наказував, і вже ніколи не плутала назв.

 

Примітка: Полоток – половина копченої, в’яленої чи соленої птиці, тут – про гусячі полотки.

Вільний переклад КАЛІСТРАТА.

 



м.Бургхейм, Німеччина, 1555 рік

Каллистрат цікавиться

  • КаллистратМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 17.09.2021 22:47  Каранда Галина => © 

От гад.

 17.09.2021 08:33  Анатолій Костенюк => © 

Середні віки... А чоловік - йолоп. Дякую!