24.11.2021 08:25
for all
12 views
    
rating 5 | 1 usr.
 © Лукіан

Ерот і Зевс

Ерот і Зевс розмови богів

ЕРОТ. Але якщо я навіть в чому і завинив, то пробач мене, Зевсе: бо я ще дитина.

ЗЕВС. Ти дитина? Але ж ти, Ероте, на багато років старший за Іапета. Хіба ж з того, що в тебе немає бороди і сивого волосся ти хочеш вважатись дитиною, хоча ти старий і до того ж негідник?

ЕРОТ. Чим же, по – твоєму, я, старий, образив тебе так сильно, що ти хочеш мене зв’язати?

ЗЕВС. Подивись сам, безстиднику, чи мало ти мене ображав: адже ти так знущаєшся наді мною, що немає вже нічого такого в що б ти мене не перетворив: ти робив мене сатиром, биком, золотом, лебедем, орлом! І жодної жінки не заставив закохатися в мене, жодній з них я при твоєму сприянні не сподобався, і повинен вдаватися до чаклунства, повинен приховувати себе. Вони ж закохуються в бика або і в лебедя, а коли побачать мене, помирають від страху.

ЕРОТ. Це цілком закономірно: вони, як смертні, не переносять твого вигляду, Зевсе.

ЗЕВС. Чому ж тоді Аполлона люблять Бранх і Гіацинт?

ЕРОТ. Одначе Дафна втекла від нього, хоча у нього довге волосся і немає бороди. Якщо ти хочеш подобатися, то не потрясай егідою, не носи з собою блискавиці, а надай собі найбільш приємний вигляд, прибравши з обох сторін своє кучеряве волосся і надівши на голову пов’язку; носи пурпуровий одяг, золоті сандалії, ходи красивою ходою під звуки флейт і бубнів, і тоді ти побачиш, що у тебе супутниць буде більше, ніж менад у Діоніса.

ЗЕВС. Забирайся геть! Не хочу подобатися, якщо для цього треба стати таким.

ЕРОТ. В такому разі Зевс, не прагни більше до любові: це зовсім неважко.

ЗЕВС. Ні, від любові я не відмовлюсь, але хочу, щоб в цьому мені було менше роботи; от при такій умові і відпускаю тебе.


Примітка: - «…ти робив мене сатиром, биком, золотом, лебедем, орлом!..» - Згідно з міфами, щоби заволодіти Антиопою, Зевс перевтілився в сатира; Європу викрав, прийнявши вигляд бика; на Данаю пролився золотим дощем; до Леди підплив у вигляді лебедя; Ганімедом оволодів на Олімпі, обернувшись орлом.



- на заставці «Ерот, який натягує лук» - римська скульптура II ст. з грецького оригіналу IV ст. до н.е. скульптури Лісіппа.



Вільний переклад КАЛІСТРАТА.



антична Греція, друге століття н.е.

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 25.11.2021 14:35  © ... => Анатолій Костенюк 

Прочитав! Дякую ))) 

 25.11.2021 13:44  Анатолій Костенюк => © 

Набрати "Мосх стихи" і буде російський переклад. 

 24.11.2021 20:13  Каранда Галина => © 

Не можу))) 

 24.11.2021 12:29  © ... => Анатолій Костенюк 

Клас! А у Вас є цей переклад?! )))

 24.11.2021 12:03  Анатолій Костенюк => © 

Гарно! А ще у Мосха:


Стріли свої й смолоскип залишив і батіг підхопивши,

Ерос жорстокий суму їз насінням вдягнув на плече.

Йшов, у ярмо заточивши волів витривалих в роботі,

він засівати родючу ріллю для красуні Део́.

Глянув на Зевса угору й сказав: «Напої моє поле,

щоби, Європин ти бик, я́ не запряг і тебе.»