26.11.2021 08:05
for all
6 views
    
rating 5 | 1 usr.
 © Лукіан

Зевс і Ганімед

Зевс і Ганімед розмови богів

ЗЕВС. Ну от, Ганімед, ми прийшли на місце. Поцілуй мене, щоб переконатися, що у мене немає більше кривого дзьобу, ні крил, як раніше, коли я здавався тобі птахом.

ГАНІМЕД. Хіба ти, чоловіче, не був тільки що орлом? Хіба ти не злетів з висоти і не викрав мене з середини мого стада? Як же це так раптом щезли твої крила, і вигляд у тебе став зовсім інший?

ЗЕВС. Милий хлопчику, я не людина і не орел, а цар усіх богів, і перетворився на орла тільки тому, що для моєї мети це було зручно.

ГАНІМЕД. Як же? Ти і є той самий Пан? Чому ж у тебе немає сопілки, немає рогів і ноги у тебе не кошлаті?

ЗЕВС. Так, значить, ти думаєш, що окрім пана і богів більше немає?

ГАНІМЕД. Звісно ж! Ми завжди приносимо йому в жертву невихолощеного козла біля печери де він стоїть. А ти, мабуть, викрав мене, щоби продати в рабство?

ЗЕВС. Невже ти ніколи не чув імені Зевса і ніколи не бачив на Гаргарі олтаря бога, який посилає дощ, грім і блискавку?

ГАНІМЕД. Так це ти, шановний, послав нам недавно такий жахливий град? Це про тебе кажуть, що ти живеш на небі і вчиняєш там гуркіт? Значить, це тобі батько приніс в жертву барана? Але що ж я зробив поганого? За що ти мене викрав, цар богів? Мої вівці залишились самі; на них, мабуть що, нападуть вовки.

ЗЕВС. Ти ще хвилюєшся за своїх овець? Зрозумій, що ти став безсмертним і залишишся тут разом з нами.

ГАНІМЕД. Як же так? Ти мене сьогодні не відведеш назад на Іду?

ЗЕВС. Ні! Мені тоді би ні до чого було із бога ставати орлом.

ГАНІМЕД. Але батько почне мене шукати і, не знайшовши, буде сердитись, а завтра поб’є мене за те, що я кинув стадо.

ЗЕВС. Та він тебе більше не побачить.

ГАНІМЕД. Ні, ні! Я хочу до батька. Якщо ти відведеш мене назад, то обіцяю, що він принесе тобі в жертву барана, як викуп за мене; у нас є один трьохлітній, великий, - він ходить вожаком отари.

ЗЕВС. Який цей хлопчик простий і невинний! Справжня дитина! Послухай, Ганімед, ти все це кинь і забудь про нього, про отару і Іду. Ти тепер небожитель – і звідціля можеш багато добра послати і батькові і батьківщині. Замість сиру і молока ти будеш їсти амброзію і пити нектар; його ти будеш всім нам розливати і подавати. А що за все важливіше: ти не будеш більше людиною, а станеш безсмертним, зірка одного з тобою імені засяє на небі, - одним словом, тебе чекає повне блаженство.

ГАНІМЕД. А якщо мені захочеться пограти, то хто буде зі мною гратися? На Іді у мене було багато товаришів.

ЗЕВС. Тут з тобою буде гратися Ерот, бачиш його? А я тобі дам багато – багато бабок для гри. Так що будь бадьорий і веселий і не думай про те, що залишилось внизу.

ГАНІМЕД. Але для чого я вам стану тут в пригоді? Хіба що і тутечки треба буде пасти отару?

ЗЕВС. Ні, ти будеш нашим виночерпієм, будеш розливати нектар і прислуговувати нам за столом.

ГАНІМЕД. Це не важко: я знаю, як треба наливати і подавати чашку з молоком.

ЗЕВС. Ну от, він знову згадує молоко і думає, що йому прийдеться прислуговувати людям! Зрозумій, що ми зараз на самому небі, і п’ємо ми, я говорив вже тобі, нектар.

ГАНІМЕД. А це смачніше за молоко?

ЗЕВС. Скоро пізнаєш і, покуштувавши, більше не захочеш молока.

ГАНІМЕД. А де я буду спати вночі? Разом з моїм товаришем Еротом?

ЗЕВС. Ні, я для того тебе і викрав, щоби ми спали разом.

ГАНІМЕД. Ти не можеш один спати і думаєш, що тобі буде приємніше зі мною?

ЗЕВС. Звісно ж, з таким красенем, як ти.

ГАНІМЕД. Яка ж може бути користь від краси для сну?

ЗЕВС. Краса має якусь солодку чарівність і робить сон приємнішим.

ГАНІМЕД. А мій батько, навпаки, сердився, коли спав зі мною, і вранці говорив, що я не даю йому спати, кручуся і штовхаю його і ще щось говорю скрізь сон; із - за цього він звичайно посилав мене спати до матері. Дивись, якщо ти викрав мене для цієї мети, то краще поверни знову на Іду, а то тобі не буде сну від мого постійного вертіння.

ЗЕВС. Це саме і буде для мене приємнішим за все; я хочу проводити з тобою ночі без сну, обіймаючи і цілуючи тебе.

ГАНІМЕД. Як знаєш! Я буду спати, а ти можеш мене цілувати

ЗЕВС. Коли прийде час, ми самі побачимо, як нам бути. Гермес, візьми його тепер з собою, дай йому випити безсмертя, навчи, як треба подавати кубок, і приведи до нас на бенкет.


Примітка: - на заставці: римська копія  II ст. н.е. з давньогрецького оригіналу


Вільний переклад КАЛІСТРАТА.



антична Греція, друге століття н.е.

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 26.11.2021 19:02  Каранда Галина => © 

 свят-свят-свят!)))