Доріон і Міртала
діалоги гетерз рубрики / циклу «ДІАЛОГИ ГЕТЕР»
ДОРІОН. Тепер ти у мене під носом двері зачиняєш, Міртало, - тепер, як тільки я став бідним через тебе? А коли я приносив тобі багато подарунків, я був твій коханець, чоловік, пан, я був усе! А тепер коли я зовсім збіднів, то знайшла собі коханця, віфінського купця, а я, вигнаний і стою в сльозах перед дверима, а він один всю ніч від заходу і до світанку приймає твої ласки, один панує в домі і проводить всі ночі, і ти кажеш, що вагітна від нього.
МІРТАЛА. Мене це злить, Доріон, особливо коли ти говориш, що багато мені подарував і став бідняком через мене. Порахуй все, що ти мені приносив з самого початку.
ДОРІОН. Добре, Міртало, порахуємо. По-перше, сандалії із Сікіону – дві драхми. Клади дві драхми.
МІРТАЛА. Але ж ти провів зі мною дві ночі.
ДОРІОН. Потім, коли я повернувся із Сирії, алабастрон* з парфумами із Фіникії, - це теж дві драхми, клянусь Посейдоном.
МІРТАЛА. А я тобі, коли ти відпливав, дала он той маленький хітон до стегон, щоб ти користувався ним при веслуванні. Його забув у нас керманич Епіур, коли проводив у мене ночі.
ДОРІОН. Твій Епіур його пізнав і відняв у мене недавно на Самосі, хоча і після сильної бійки, клянусь богами. Я привіз тобі ще цибулі з Кіпру і солоної риби п’ять штук і чотири камбали, коли ми припливли із Боспору. Що ще? Ось, вісім морських сухарів**в кошику і горщик інжиру із Карії, а нещодавно із Патар – золочені сандалії, невдячна! І ще споминаю: якось велику головку сиру із Гітія.
МІРТАЛА. Все це, може бути, драхм на п’ять, Доріон.
ДОРІОН. Ех, Міртало, але я давав, стільки в змозі дати чоловік, який плаває найманим веслувальником. Ось тільки зараз я став управляти правим бортом, і ти все-таки мене зневажаєш. А нещодавно, коли було свято Афродісій, хіба я не поклав до ніг Афродіти срібну драхму заради тебе? Знову ж твоїй матері я дав дві драхми на взуття, і Ліді оцій часто давав в руку то два, а то і чотири обола. Якщо все це скласти, то це буде цілий статок для простого мореплавця.
МІРТАЛА. Цибуля і солона риба, Доріон?
ДОРІОН. Так, тоді мені нічого було більше подарувати. Звісно, що я б не служив веслярем, якби став багатим. А моїй матері я жодного разу не приніс навіть головку часнику. Але я б з задоволенням узнав, що за подарунки ти отримала від віфінця.
МІРТАЛА. По-перше, бачиш цей хітон? Це він купив, і намисто, яке товще.
ДОРІОН. Він купив? Та мені ж відомо, що воно в тебе давним-давно.
МІРТАЛА. Але те, яке тобі відоме, було і тонше і без смарагдів. Потім ще оці сережки і килим, а на днях дав ще й дві міни, і за приміщення заплатив за нас, - це не те що патарські сандалії, гітійський сир і інші дурниці.
ДОРІОН. Але який він із себе той, з ким ти проводиш ночі, цього ти не кажеш. Років йому, мабуть, з п’ятдесят, він з лисим лобом і шкіра в нього як у морського рака. А ти бачила його зуби? Стільки краси, о Діоскури, особливо коли він співає і бажає бути ніжним. – осел, який собі підігрує на лірі, як то кажуть. Ну і користуйся їм, - ти ж достойна його, і нехай у вас народиться син, схожий на батька! А я знайду яку-небудь Дельфіду або Кімбалію по собі або сусідку вашу, флейтистку, - словом, кого - небудь іншого. А килимів, намиста і подарунків на дві міни ніхто із нас давати не в змозі.
МІРТАЛА. Ох і щаслива – та, яка візьме тебе в коханці! Адже ж ти будеш привозити їй цибулю з Кіпру і сир, повертаючись із Гітія!
Примітки: - алабастрон* - давньогрецька посудина, грушеподібна або витягнута, циліндричної форми з округлим дном. Алабастрони використовувалися для зберігання ароматичних речовин і рідин, переважно жінками;
- вісім морських сухарів**- корабельні морські сухарі являли собою досить важкі коржики із муки і води, висушені до кам’яного стану і які могли зберігатися роками.
Вільний переклад КАЛІСТРАТА.
антична Греція, друге століття н.е.