23.07.2022 11:22
for all
51 views
    
rating - | no usr.
 © Лукіан

Морські розмови

Морські розмови

Панопа і Галена


ПАНОПА. Ну як, Галено, бачила ти, що вчора під час обіду в Фесалії влаштувала Еріда в помсту за те, що її не запросили на бенкет?

ГАЛЕНА. Ні, Панопа: адже я не обідала з вами. Посейдон наказав мені слідкувати за тим, щоби море не розбурхалось*. Так що ж таке влаштувала Еріда, яку обійшли запрошенням?

ПАНОПА. Фетида і Пелей вже пішли в спальню у супроводі Амфітрити і Посейдона, коли Еріда, ніким не помічена, - це їй було неважко зробити, тому що одні пили, другі рукоплескали грі Аполлона на кіфарі чи прислухалися до співу Муз, - раптом кинула в приміщення яблуко, напрочуд гарне, все із золота, мила Галено, і з надписом: «Прекрасна хай візьме собі!». Яблуко покотилося і, ніби навмисне, зупинилося там, де возлежали Гера, Афродіта і Афіна.

Гермес взяв його і прочитав напис. Ну, звісно, ми, нереїди, мовчимо: що нам було і робити в присутності богинь! А вони… кожна із них прагнула отримати яблуко, вважаючи себе гідною його. І діло у них дійшло би до бійки, якби не Зевс, котрий рознявши їх, сказав: «Я сам не хочу бути вашим суддею, - а вони вже пропонували йому їх розсудити відправляйтеся краще на Іду, до сина Пріама: він добре вміє цінувати все прекрасне, а тому і вас розсудить непогано».

ГАЛЕНА. Ну і що ж богині?

ПАНОПА. Та вони, здається, сьогодні пішли на Іду, і вже ж хто-небудь скоро пришле нам ім’я переможниці.

ГАЛЕНА. Я і зараз скажу, що нікому не встояти в боротьбі з Афродітою, аби тільки суддя не страждав очима.



Примітки:

- « …щоби море не розбурхалось*» - німфа Галена ( на грецькій мові «галене» - морська тиша) відала морською тишею і спокоєм.

- на заставці картина роботи Петера Пауля Рубенса.



Вільний переклад КАЛІСТРАТА.



антична Греція, друге століття н.е.

Публікації: Каллистрат

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 23.07.2022 15:27  Каранда Га... => © 

О!)))

Хоч щось я знаю!))))

"...і що його покійний дядько,  Паріс,  Пріамове дитятко,  путивочку Венері дав". Дякую Котляревському!

Венера тотожно рівна Афродіті (це теж пам`ятаю,  хоч убий не розумію,  чому одні імена перекочували з Греції до Риму без змін,  а інші взагалі не схожі).

А,  ще: колись читала,  що моє ім`я з древньогрецького перекладається як "тиша,  морська гладінь". По факту мені наче й не підходить,  але хай буде!))  Бо всі інші переклади геть погані!)