Морські розмови
Панопа і Галена
ПАНОПА. Ну як, Галено, бачила ти, що вчора під час обіду в Фесалії влаштувала Еріда в помсту за те, що її не запросили на бенкет?
ГАЛЕНА. Ні, Панопа: адже я не обідала з вами. Посейдон наказав мені слідкувати за тим, щоби море не розбурхалось*. Так що ж таке влаштувала Еріда, яку обійшли запрошенням?
ПАНОПА. Фетида і Пелей вже пішли в спальню у супроводі Амфітрити і Посейдона, коли Еріда, ніким не помічена, - це їй було неважко зробити, тому що одні пили, другі рукоплескали грі Аполлона на кіфарі чи прислухалися до співу Муз, - раптом кинула в приміщення яблуко, напрочуд гарне, все із золота, мила Галено, і з надписом: «Прекрасна хай візьме собі!». Яблуко покотилося і, ніби навмисне, зупинилося там, де возлежали Гера, Афродіта і Афіна.
Гермес взяв його і прочитав напис. Ну, звісно, ми, нереїди, мовчимо: що нам було і робити в присутності богинь! А вони… кожна із них прагнула отримати яблуко, вважаючи себе гідною його. І діло у них дійшло би до бійки, якби не Зевс, котрий рознявши їх, сказав: «Я сам не хочу бути вашим суддею, - а вони вже пропонували йому їх розсудити відправляйтеся краще на Іду, до сина Пріама: він добре вміє цінувати все прекрасне, а тому і вас розсудить непогано».
ГАЛЕНА. Ну і що ж богині?
ПАНОПА. Та вони, здається, сьогодні пішли на Іду, і вже ж хто-небудь скоро пришле нам ім’я переможниці.
ГАЛЕНА. Я і зараз скажу, що нікому не встояти в боротьбі з Афродітою, аби тільки суддя не страждав очима.
Примітки:
- « …щоби море не розбурхалось*» - німфа Галена ( на грецькій мові «галене» - морська тиша) відала морською тишею і спокоєм.
- на заставці картина роботи Петера Пауля Рубенса.
Вільний переклад КАЛІСТРАТА.
антична Греція, друге століття н.е.