Морські розмови
Посейдон і дельфін
ПОСЕЙДОН. Це дуже добре, дельфіни, що ви зажди людинолюбці. Колись ви принесли Істму його сина Іно, який упав разом з матір’ю у воду зі Скиронідських скель; а ось тепер ти доніс на своїй спині до Тенара кіфареда із Метімни* - в одежі і з лірою, не допустивши його загибелі через жорстокий намір моряків.
ДЕЛЬФІН. Не дивуйся, Посейдоне, нашому співчуттю людям: адже ми самі перетворилися в риб із людей.
ПОСЕЙДОН. Знаю і осуджую за це Діоніса. Для чого після морської перемоги над вами він перетворив вас на дельфінів?Досить було підкорити вас, як він це зробив з другими людьми. Але розкажи, дельфіне, як ти допоміг Аріону?
ДЕЛЬФІН. Аріон, мабуть що подобався Періандру, і той частенько посилав за ним заради його вправної гри. І от, розбагатівши від подарунків тирана, Аріон захотів повернутися морем до себе додому в Метімну, щоби похвалитися своїм багатством. Він сів на перший-ліпший корабель, котрий належав, вочевидь, якимось розбійникам, і дав їм зрозуміти, що у нього багато золота і срібла; і от коли корабель досяг середини Егейського моря, мореплавці задумали проти нього зле діло. Тоді Аріон – я все це чув, пливучи поряд з кораблем, - сказав: «Якщо ви рішили згубити мене, то дозвольте мені, принаймні, одягтися в одежу співака, заспівати собі напутню похоронну пісню і за тим добровільно кинутися в море». Матроси згодились на його прохання. Тоді він надів одежу, заспівав гучну пісню і кинувся в море назустріч близькій і неминучій смерті. Але я підхопив його, посадив собі на спину і доплив з ним до Тенара.
ПОСЕЙДОН. Хвалю тебе за любов до Муз. Ти достойно заплатив Аріону за його спів, який ти чув.
Примітка: - кіфаред із Метімни* – Аріон, поет і музикант із міста Метімни на Лесбосі, жив в VII ст. до н. е.
- на закладці - скульптура із зображенням Аріона і дельфіна;
Вільний переклад КАЛІСТРАТА.
антична Греція, друге століття н.е.