19.07.2022 09:25
for all
20 views
    
rating - | no usr.
 © Лукіан

Морські розмови

Морські розмови

Посейдон і Алфей


ПОСЕЙДОН. Що це значить, Алфей, що ти один з усіх рік, впадаючи в море, не зливаєшся з ним, як це роблять всі інші ріки, і не залишаєш свою течію, змішуючись з солоною морською водою, а навпаки, зберігаючи свої води завжди прісними, течеш незмішаний і чистий. І, здається, що ти, як та чайка або чапля, то ховаєшся, пірнаючи в глибини, то знову з’являєшся, виринаючи на поверхню.

АЛФЕЙ. Це робить любов, Посейдон, і не тобі мене докоряти: бо ти ж і сам часто закохуєшся.

ПОСЕЙДОН. Хто ж тебе полонив, Алфей: жінка чи німфа, чи може одна із нереїд?

АЛФЕЙ. Ні, Посейдон, вона – річка.

ПОСЕЙДОН. По якій же землі вона протікає?

АЛФЕЙ. В Сицилії; вона острів’янка, а зовуть її Аретузою.

ПОСЕЙДОН. А, знаю, вона дуже мила, Алфей! Промені сонця пронизують її, вона весело тече, і вода її виблискує над камінчиками, приймаючи від них сріблястий колір.

АЛФЕЙ. Як добре, Посейдон, що ти знаєш мою річку! До неї я і поспішаю.

ПОСЕЙДОН. Що ж, іди і будь щасливий у коханні. Тільки скажи мені от що: звідкіля ти знаєш Аретузу? Адже сам-то ти житель Аркадії, а вона сиракузянка!

АЛФЕЙ. Я поспішаю, Посейдоне, а ти мене затримуєш пустими запитаннями.

ПОСЕЙДОН. Вірно, ти правий. Біжи до своєї коханої і, виринувши з моря злийся з нею у любовному співзвуччі, і нехай ваші води з’єднаються воєдино.



Вільний переклад КАЛІСТРАТА.



антична Греція, друге століття н.е.

Публікації: Каллистрат

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись