16.07.2015 09:30
для всіх
149
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Життя

Життя

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Жизнь от корки и до корки»

Від сторінки до сторінки

Перечитане життя

Зірко бачу крізь відтінки

Криги літ без вороття.


Наздогад, по силуету

Друзів згадую в імлі.

Певне, в цім нема секрету

На безхитрісній землі.


______________________ 


Жизнь — от корки и до корки

Перечитанная мной. 

Поневоле станешь зорким 

В этой мути ледяной.


По намеку, силуэту 

Узнаю друзей во мгле. 

Право, в этом нет секрета 

На бесхитростной земле.


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 17.07.2015 08:33  Тетяна Белімова => © 

Мені чогось "безхитрісна" дисонує. Ніби є таке слово, а звучить якось по-чижинецьки. Я розумію, що це у сенсі "без лукавства", "по-простому". Це тільки моя особиста думка. Вірш гарний із глибокою філософією))

 16.07.2015 10:14  Тадм => © 

{#}