23.11.2015 18:13
для всіх
172
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

На стежках манливих

На стежках манливих

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Рассеяной и робкой…»
Колимські зошити. Синій зошит.

Ти з чаянь полохливих

У гори не ходи, 

І на стежках манливих

Не оступись, гляди.


Напевно, ти заснула, 

Заснула на ходу, 

Розрив-траву схитнула, 

Схитнула на біду.


У чарах привороту

Його зустріла ти, 

Назад йому вже зроду

Стежини не знайти.


________________


Рассеянной и робкой

Сюда ты не ходи.

На наших горных тропках

Ты под ноги гляди.


Наверно, ты заснула, 

Заснула на ходу.

Разрыв-травы коснулась, 

Коснулась на беду.


Теперь он приворожен, 

Потупившийся взгляд, 

И путь найти не может

По тропке той назад.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 25.11.2015 21:02  Антоніна Грицаюк => © 

Чудовий переклад!

 25.11.2015 18:14  Люлька Ніна => © 

Як на мене, то Ваші переклади звучать краще оригіналу. Чудова українська мова й поезія!

 24.11.2015 21:42  Тадм => © 

щемно....

 24.11.2015 08:13  Георгій Грищенко => © 

Чудово.

 24.11.2015 04:16  Серго Сокольник => © 

О, я через це проходив, Таню...))) Маю досвід)))

 23.11.2015 23:46  Ольга Шнуренко => © 

Магічна світлина... пасує до теми вірша...