19.02.2016 02:12
для всіх
134
    
  4 | 4  
 © Ольга Шнуренко

Переддосвітній обрис

довільний переказ

"Відмикаю світанок скрипічним ключем.
Чорна ніч інкрустована ніжністю.
Горизонт піднімає багряним плечем
день, як нотну сторінку вічності"
Ліна Костенко

Зникає ніч... Туманів пелена

в долині молоком біліє, 

звучить гучніше лісу глибина, 

і обрій сонечком зоріє…

 

Довкілля спить... Повітря, як вино, 

я з кожним подихом хмелію, 

весна парфумить у моє вікно, 

і я від щастя шаленію!

 

Вже скоро ранок, відлітає сон, 

В кімнаті тиша не шелесне, 

Я крадькома виходжу на балкон, 

Чекаю, поки день воскресне…


****

(оригінал тексту вірша)

автор - Іван Бунін


Бледнеет ночь... Туманов пелена

В лощинах и лугах становится белее, 

Звучнее лес, безжизненней луна

И серебро росы на стеклах холоднее.


Еще усадьба спит... В саду еще темно, 

Недвижим тополь матово-зеленый, 

И воздух слышен мне в открытое окно, 

Весенним ароматом напоенный...


Уж близок день, прошел короткий сон —

И, в доме тишине не нарушая, 

Неслышно выхожу из двери на балкон

И тихо светлого восхода ожидаю...


1888



м. Київ, 19.02.2016

Ольга Шнуренко цікавиться

  • Ольга ШнуренкоМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 20.02.2016 01:22  Панін Олександр Мико... => © 

Майстерне віддзеркалення, поезії І. Буніна

 19.02.2016 17:18  Каранда Галина => © 

красиво

 19.02.2016 12:10  Світлана Рачинська => © 

Сьогодні мала змогу милуватися сходом сонця... Подібні відчуття подарував і Ваш переклад, Олю. Краса... Майстерно! В обране!

 19.02.2016 10:37  Тетяна Белімова => © 

Дякую за поетичне задоволення! Забираю в улюблене обидва вірші! Досконалі, як на мене! Промовляють від душі і до душі!
Епіграф з Ліни Костенко теж чудовий і дуже пасує!