29.11.2016 22:43
для всіх
130
    
  - | -  
 © Тетяна Чорновіл

ЇДУ

ЇДУ

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Еду»,
«Синяя тетрадь»

Оленів хутро на бігу, 

Порошить зимно сніг.

З їх шкур підстилку дорогу

Чи б кинув хто до ніг.


А запрягти – просте з простих

Завдань, без похвальби.

Я їду! Впасти, встати встиг, 

Сягнувши ангелів святих, 

Хранителів судьби.


Біплан з брезенту чи літак –

Надійності оплот.

Не гуркнеш з нього просто так, 

Як не підпив пілот.


Міцніш мене в’яжи, каюр!

Лечу! Бо все одно

Пропасти тут між кучугур

Завіщано давно.


_


Олений мех как будто мох

Набросан на зверей.

Такие шкуры кто бы мог

Поставить у дверей.


Запрячь их в легкий экипаж –

Нельзя уж легче быть, 

Легко и ехать, и упасть, 

И прямо к ангелам попасть –

Хранителям судьбы.


Куда спокойней самолет, 

Брезентовый биплан.

С него не грохнешься на лед, 

Пока пилот не пьян.


Каюр, привязывай меня!

Лечу! Мне все равно

Погибнуть где-нибудь в камнях

Предсказано давно.


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 30.11.2016 14:05  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад чутливого вірша. На жаль у нас на оленях ніхто й ніколи не їздив, а доля однакова.

 30.11.2016 05:19  Серго Сокольник => © 

Ех, доля... Фатум... Які часи були... Які часи тепер...