27.01.2021 10:27
for all
28 views
    
rating 5 | 2 usr.
 © Ольга Шнуренко

Сонет 130

Очі коханої зовсім на сонце несхожі,

колір коралів не квітне на милих вустах,

сніг не біліє на грудях - цей колір "ворожий",

чорне волосся химерно лежить на плечах…


Бачив троянди дамаські, червоні і білі,

їх не побачиш сьогодні на ніжних щоках,

тонких приємних парфумів немає на тілі

квітів духмяних, що квітнуть розкішно в садах…


Голос коханої - дійсно приємний, та знаю,

музики звуки сприймаються краще на слух,

мабуть шляхетна хода у богинь, допускаю,

мила босоніж іде – перехоплює дух …


Дійсно, кохана моя - наймиліша у світі,

їй не потрібні рум`яна, декор і софіти…


ШЕКСПІР, СОНЕТ 130


My mistress` eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips` red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.


I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.


I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress when she walks treads on the ground.


And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.



м. Київ, 

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 28.01.2021 10:04  © ... => Каранда Галина 

Галю, є дослівний переклад, а є художній, тому поети пишуть "переспів", а не "переклад", щоб їх (поетів) не звинувачували у відступі від тексту оригіналу... Перш аніж написати переспів, я звичайно дослівно перекладаю, щоб дізнатися не тільки зміст, а і спробувати відчути емоції та почуття автора оригіналу, і зрозуміти, що саме він мав на увазі - не завжди це вдається, тоді існує інший варіант "перекладу" - за мотивами - це вже вільне поле для фантазії... Не тільки у Маршака, а й у мене також є російськомовний варіант... Але мені подобається український...

 28.01.2021 05:35  Каранда Галина => © 

Як же добре знати кілька мов!)

Бо мене в школі Маршак, схоже, ввів в оману:

"И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали."

Це ж кардинально інший смисл!

Хм... встромила останню строфу в гуглівський перекладач... Те "фальшиве порівняння" можна розуміти по-різному.