07.01.2024 21:42
лише 18+
12
    
  - | -  
 © Казіміров Ігор

Воно

Вільний переклад "ОНА" С. М. Богуславский


Лицемірне, підле, зловісне, 

Нападає з-за рогу на нас, 

Все подібне до сильного вітру, 

Що збиває нас з ніг по всяк час.


Все просочене гниллю, брехнею, 

Все у бруді з маківки до п`ят, 

Що наносить розірвані рани, 

Від яких всі ночами не сплять.


Як вампір, що харчується кров`ю, 

Як садист, що сміється від звірств, 

Що продажною марить любов`ю, 

Що у душу всім глибше проліз.


Все у сльоті, мерзоті осінній, 

Лише маже та бруднить усіх, 

А від нього виходять лиш тіні

І сумнівно-мерзенний успіх.


Так живе, з насолодою сумом, 

И на чесність плює з висоти, 

Там, мерзенність цвіте за вуаллю, 

І регоче з оскалом біди, 


І по жилах тече та по нервам, 

Заліза в таємниці душі, 

І у мозку всі звивини з’ївши, 

Як бандит відбирає гроші`.


І під ноги розстелить дорогу

Що з колючих, залізних шипів, 

Та ненавидить чорта і бога, 

Визнаючи наказ дураків.


Де ж ім`я нам знайти на сьогодні?

Час для нього сьогодні закляк?

Може, кликати просто - болото, 

Може просто сказати - бардак.


Може, це лише марення діда, 

Що уперся в неправду й обман, 

Може, стогін гарячого серця, 

Що захлинулось кров’ю від ран, 


Ні, не те і се! Це - Я знаю, 

Як назвати нам це - Маяття:

А це те, що нас Всіх обіймає, 

Це таке, мабуть, в Світі Життя.

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
Не знайдено або поки відсутні!