* * * (Могили, вітряки, дороги та кургани...)
переклад поезії Івана Буніна
Херсон, 15.10.05
* * * (Могили, вітряки, дороги та кургани...)
Херсон, 15.10.05
12.05.2012 12:06 Каранда Галина |
("Могилы, ветряки, дороги и курганы") Иван Бунин Могилы, ветряки, дороги и курганы – Все смерилось, отошло и скрылося из глаз.За дальней их чертой погас закат румяный,Но точно ждет чего вечерний тихий час.И вот идет она, Степная Ночь, с востока...За нею синий мрак над нивами встает...На меркнущий закат, грустна и одинока,Она задумчиво среди хлебов идет.И медлит на межах, и слушает молчанье...Глядит вослед зари, где в призрачной далиЕще мерещутся колосьев очертаньяИ слабо брезжит свет над сумраком земли.И полон взор ее, загадочно-унылый,Великой кротости и думы вековойО том, что ведают лишь темные могилы,Степь молчаливая да звезд узор живой.1894 |
10.12.2009 03:01 Микола Щасливий |
Приємно, що існують ще автори-перекладачі. Треба буде ввести пізніше окремий розділ для перекладів. |