31.01.2015 07:40
for all
315 views
    
rating 5 | 4 usr.
 © Дебелий Леонід Семенович

Робін-Бобін

Робін-Бобін.

Живіт неозорий, 

Десяткам людей

Дасть у їжі він фору;

За раз з’їв корову, 

Теля немале, 

Вола, м’ясника

Геть цілком теж, але, 

Ковтнувши дзвіницю, 

Повнісінький храм, 

Жалкує: "У шлунку

є місце ще там!!!"


Robbin the Bobbin


Robin the Bobbin.

the big-bellied Ben, 

He ate more meat

than fourscore men;

He ate a cow, 

he ate a calf, 

He ate a butcher

and a half, 

He ate a church, 

he ate a steeple, 

He ate a priest

and all the people!

A cow and a calf, 

An ox and a half, 

A church and a steeple, 

And all good people, 

And yet he complained

that his stomach wasn`t full.


___________

(A version of this rhyme can be found in A History of Nursery Rhymes (1899) by Percy B. Green.)

Публікації: Дебелий Леонід Семенович

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 02.02.2015 05:51  © ... => Панін Олександр Миколайович 

Щиро дякую за такий широкий коментар! 

 01.02.2015 23:00  Панін Олександр Мико... => © 

Переклад зберігає обриси оригінала, передає образи, привносить український колорит. 

 31.01.2015 18:41  © ... => Ірина Затинейко-Михалевич 

Щиро вдячний за постійну підтримку! 

 31.01.2015 18:22  © ... => Деркач Олександр 

Дякую! Ще б не звучало: живіт, як резонатор... 

 31.01.2015 09:14  Ірина Затинейко-Миха... => © 

ви майстер перекладів...дуже сподобались і зміст і форма 

 31.01.2015 08:29  Деркач Олександр => © 

Чудово, звучить))