02.02.2015 06:17
для всіх
252
    
  6 | 6  
 © Дебелий Леонід Семенович

Стой, солнце! Іван Бунін Переклад

Летять, блищать, мигають миті-шпиці,

Сумую і тремчу,

Та все вперед з прудкої колісниці,

Та все в майбутнє зрю.


Що там в майбутнім? Круча, яр, лавина,

Кривавий блиск зорі…

Якби ж то влада й владний крик Навина:

«Стій, сонце! Стій, замри!»


…………………………………………………


СТОЙ, СОЛНЦЕ!

Летят, блестят мелькающие спицы,

Тоскую и дрожу,

А все вперед с летящей колесницы,

А все вперед гляжу.


Что впереди? Обрыв, провал, пучина,

Кровавый свет зари...

О, если б власть и властный крик Навина:

«Стой, солнце! Стой, замри!»

13 февраля 1916

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 04.02.2015 08:20  Деркач Олександр => © 

класно

 04.02.2015 04:35  Якобчук Павло => © 

Лише +++ чудово

 03.02.2015 13:34  Світлана Рачинська => © 

Переклад просто чудовий.... Оцінка така ж!

 03.02.2015 09:12  Олена Вишневська => © 

Зупинися мить - ти прекрасна!
Красиво!

 02.02.2015 20:18  Тетяна Чорновіл => © 

Чудовий переклад!

 02.02.2015 15:45  Ірина Затинейко-Миха... => © 

чудово! витончено...