06.03.2015 06:16
для всіх
305
    
  3 | 3  
 © Дебелий Леонід Семенович

Облетают последние маки

Николай Заболоцкий

Відцвітають і маки останні


Відцвітають і маки останні, 

Журавлів тихе чутно «курли!», 

І природа в недужім тумані

Вже не та, як найперші цвіли.


По алеї безлюдній і голій, 

Де лиш жовта опала листва, 

Чом бредеш ти, як лунь, сивочолий, 

Непокрита твоя голова?


У деревах життя зачаїлось

В чудернацьких оцупках гілок.

А з тобою ну що прилучилось, 

Чом душа вся - лиш купа скалок?


Як посмів ти цю душу розквітлу, 

За усе найдорожчу твою, 

Відпустити блукати по світу

Щоб загинула в дальнім краю?


Хай у стінах домашніх є вади, 

Хай дорога у млі і журбі, -

Нема в світі сумнішої зради, 

Окрім зради самому собі.

........................................

Облетают последние маки


Облетают последние маки, 

Журавли улетают, трубя, 

И природа в болезненном мраке

Не похожа сама на себя.


По пустынной и голой аллее, 

Шелестя облетевшей листвой, 

Отчего ты, себя не жалея, 

С непокрытой бредешь головой?


Жизнь растений теперь затаилась

В этих странных обрубках ветвей.

Ну, а что же с тобой приключилось, 

Что с душой приключилось твоей?


Как посмел ты красавицу эту, 

Драгоценную душу твою, 

Отпустить, чтоб скиталась по свету, 

Что погибла в далеком краю?


Пусть непрочны домашние стены, 

Пусть дорога уводит во тьму, -

Нет на свете печальней измены, 

Чем измена себе самому.

1952

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 08.03.2015 17:33  Тетяна Чорновіл => © 

Мудрі й щемливі слова автора Вам напрочуд вдалось відтворити рідною мовою.

 07.03.2015 07:47  © ... 

Щиро дякую за теплий коментар!

 06.03.2015 11:31  Ганна Коназюк => © 

Дуже люблю цю пісню зі старого радянського фільму...)
Переклад вийшов цікавий і вдалий. Мені сподобалось!
Чудово!)