25.03.2015 17:53
для всіх
274
    
  7 | 7  
 © Тетяна Чорновіл

Мене застрелять на кордоні

Мене застрелять на кордоні

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Вірш Варлама Шаламова
«Меня застрелят на границе»

Мене застрелять на кордоні, 

Моєї совісті межі, 

І хлине кров в рядки безсонні, 

Що друзі мали за вірші.


Коли стежок не відшукати

Між нагромадженням гірським, 

Прощають друзі забагато, 

Жаліють вироком м’яким.


Та є на вірній службі в мрії

Меткі сторожові пости, 

Вони блюдуть крізь віковії

Приціли болю й марноти.


Коли я раптом малодушно

За межі доступу зайду, 

Враз наведуть приціли дружно, 

Допоки буду на виду.


Коли ж піду бездумно в зону

Вже не своєї сторони, 

Вчинити строго по закону

Все ж будуть змушені вони.


І щоб були недовгі муки, 

Щоб гибель скора й не тяжка, 

Мій вирок скоять власні руки, 

Як руки кращого стрілка.


____________________________


Меня застрелят на границе, 

Границе совести моей, 

И кровь моя зальет страницы, 

Что так тревожили друзей.


Когда теряется дорога

Среди щетинящихся гор, 

Друзья прощают слишком много, 

Выносят мягкий приговор.


Но есть посты сторожевые

На службе собственной мечты, 

Они следят сквозь вековые

Ущербы, боли и тщеты.


Когда в смятенье малодушном

Я к страшной зоне подойду, 

Они прицелятся послушно, 

Пока у них я на виду.


Когда войду в такую зону

Уж не моей - чужой страны, 

Они поступят по закону, 

Закону нашей стороны.


И чтоб короче были муки, 

Чтоб умереть наверняка, 

Я отдан в собственные руки, 

Как в руки лучшего стрелка.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 01.09.2020 20:11  Надія Крайнюк => © 

Гарний переклад. Перекладати вірші Шаламова непросто. Я нещодавно прочитала книгу Шаламова "Шоковая терапия". Надзвичайно важкий і правдивий текст. Страшний, можна сказати. Довго ходила під враженням від прочитаного. Ті, хто хочуть повернутись в країну рад, повинні б це прочитати. Але ж вони не читають. Вони й так "освічені" і все знають . Дякую Вам! !

 01.09.2020 14:50  Старченко Наталія Ми... => © 

Чудовий, талановито зроблений переклад. І болісні, та все ж горді рядки, до яких неможливо лишитися байдужим...

 26.03.2015 14:20  Георгій Грищенко => © 

Прекрасно перекладено.

 26.03.2015 12:02  Ганна Коназюк => © 

Майстерний переклад!
Чудово!

 25.03.2015 21:54  Оля Стасюк => © 

Дуже тремкий переклад)

 25.03.2015 21:29  Панін Олександр Мико... => © 

Гарний переклад гарного вірша

 25.03.2015 21:16  Тетяна Белімова => © 

Голос мужнього чоловіка у чудовому перекладі!

 25.03.2015 19:17  Світлана Рачинська => © 

Сильний твір. Переклад на високому рівні! Дуже.