24.07.2015 10:44
для всіх
140
    
  9 | 9  
 © Тетяна Чорновіл

МОЯ ПІСНЯ

МОЯ ПІСНЯ

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«В мозгу всю ночь трепещут строки»

Крізь сон тріпоче ніч словами, 

І вириваються з рядків

Зізнання, знаки з молитвами, 

Дерева, місяць, сум листків.


Ще трохи – й пісня снів полуди, 

Життя вдихнувши крізь думки, 

Народжена ось зараз буде

Єдиним порухом руки.


Здалось, що мускулами кисті

Від передпліччя в мить одну

Уже тримав я спалах листя

І трепет місячного сну.


Та наполохані від блиску, 

Що висік вогник сірника, 

Слова в пітьму сахнулись різко, 

І їх забрала ніч тремка.


Я снів із піснею нічною

В небес благав би, та дарма, 

Вона зустрітися зі мною

Не зможе. Бо її нема…


______________________

В мозгу всю ночь трепещут строки, 

И вырываются из сна

Признанья, жалобы, намеки, 

Деревья, листья и луна.


И песне миг до появленья, 

И кажется, теперь она

Одним физическим движеньем

Рукою будет рождена.


Казалось, мускулами кисти, 

Предплечья, локтя и плеча

Я удержал бы всплески листьев

И трепет лунного луча.


Но, спугнутые светом спички, 

Слова шарахаются прочь, 

Звериным верные привычкам, 

Предпочитают мрак и ночь.


И песня, снившаяся ночью, 

Как бы я небо ни просил, 

Со мною встретиться воочью

Не может, не имеет сил.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 26.07.2015 23:07  Читач => © 

Таня, ти найкраща на цьому сайті і на всих інших!

 26.07.2015 07:13  Георгій Грищенко => © 

Гарно як завжди. Дякую за задоволення.

 25.07.2015 16:39  Георгій Грищенко => © 

Гарно.

 25.07.2015 09:16  Тетяна Белімова => © 

Майстерно! І вже з перших рядків відчувається, що не Ваше, а переклад: зовсім інша поетична концепція.
У цьому, певно, і полягає справжнїй перекладацький хист - втілитися в іншого.

 25.07.2015 07:11  Тадм => © 

той випадок, коли краса (вірш) набуває нової форми (переклад) і стає ще прекраснішою!

 25.07.2015 02:55  Серго Сокольник => © 

Таня, мое Вам)))

 24.07.2015 17:00  Світлана Рачинська => © 

Близько до тексту. Надзвичайно. Ритм, емоція, усе збережено! Майстерно!!!

 24.07.2015 16:26  Олена Вишневська => © 

У вас дивовижна співзвучність поезії... красиво!

 24.07.2015 16:14  Анна Ольтенберг => © 

Чудово! І оригінал, і переклад!

 24.07.2015 13:51  Мальва СВІТАНКОВА => © 

Відчутно дуже!..

 24.07.2015 12:32  Зельд => © 

...відмінно!