23.09.2015 20:46
для всіх
256
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

БАЖАННЯ

БАЖАННЯ

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Желание»

Я хотів би зовсім трохи!

Бути б я хотів обрубком, 

Змученим людським обрубком…


Спечені морозом руки, 

Скалічілі зовсім ноги…

Жити б стало дуже сміло

Куце знівечене тіло.


Я б зібрав всю слину в рот

І красі з моїх щедрот

Плюнув у мерзенну пику.


Бо на неї, святолику, 

Не молився би весь вік

Той, хто звідав біль калік…


_______________________


Я хотел бы так немного!

Я хотел бы быть обрубком, 

Человеческим обрубком...


Отмороженные руки, 

Отмороженные ноги...

Жить бы стало очень смело

Укороченное тело.


Я б собрал слюну во рту, 

Я бы плюнул в красоту, 

В омерзительную рожу.


На ее подобье Божье

Не молился б человек, 

Помнящий лицо калек...

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 25.09.2015 10:40  Деркач Олександр => © 

шокуюче...гарний переклад

 24.09.2015 21:57  Світлана Рачинська => © 

Вірш просто вразив. Переклад чудовий!

 24.09.2015 14:30  Георгій Грищенко => © 

Класний преклад.

 24.09.2015 08:20  Тетяна Белімова => © 

Який болючий і сильний твір! І в оригіналі, і в перекладі!

 24.09.2015 01:25  Серго Сокольник => © 

Актуально. ))) Шаламов мав хист) Доречі, я, можливо, якось скористаюсь порадою))) Бувають ситуації, що знадобиться)))

 23.09.2015 20:56  Каранда Галина => © 

Боже, як моторошно... такі вірші спроста не пишуться... мабуть, дуже важко перекладати в енергетичному сенсі...

 23.09.2015 20:50  Панін Олександр Мико... => © 

Переклад, як завжди,витончений і вивірений.