25.09.2015 10:54
для всіх
135
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Колимська осінь

Колимська осінь

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Здесь морозы сушат реки»

Тут морози сушать ріки, 

Вбивши риб на дні, 

І старішають без віку

Гори в вишині.


На модринах трохи хвої

Ще рудіє з віт, 

Дятел з хащі лісової

Б’є зимі привіт.


Хоч безсніжний схил узгір’я

Сіро зрить зорю, 

Та в куріпок біле пір’я

По календарю.


Хвою рве осінній вітер, 

Стогне ліс в імлі, 

День – і навіть пам’ять літа

Стерта на землі.


______________________


Здесь морозы сушат реки, 

Убивая рыб, 

И к зиме лицо стареет

Молодой горы.


С лиственниц не вся упала

Рыжая хвоя.

Дятел марши бьет на память, 

Чтоб бодрился я.


Снега нет еще в распадках.

Не желая ждать, 

Побелели куропатки, 

Веря в календарь.


Рвет хвою осенний ветер, 

Сотрясая лес.

День - и даже память лета

Стерта на земле.


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 25.09.2015 18:38  Богдана Копачинська => © 

Суперово!

 25.09.2015 18:13  Світлана Рачинська => © 

Пречудово! Гарна осінь. Переклад на висоті!

 25.09.2015 16:30  Тадм => © 

війнуло зимою. не хочетьсяяя, хоча ще довго у нас до неї :). гарний переклад

 25.09.2015 14:31  Панін Олександр Мико... => © 

Чудовий пейзаж, гарний край,
та все вбиває неволя...
Чудовий пкереклад.

 25.09.2015 13:56  Георгій Грищенко => © 

Гарний вірш і чудовий переклад. Дай Боже натхнення Вам!