27.09.2015 10:26
для всіх
129
    
  - | -  
 © Тетяна Чорновіл

Вітер по насту...

Вітер по насту...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ветер по насту метет семена»

Вітер по насту насіння мете.

Вітер як бурі знамення святе.


Горбиться, гнеться, колишеться наст:

Згубить насіння, але не віддасть.


Діви-модрини насінням зійшли.

Мліють незаймано з сніжної мли.


Нащо на вітрі стрічати весну, 

Ту, що модрини позбавила сну?..


__________________________


Ветер по насту метет семена.

Ветер как буря и как война.


Горбится, гнется, колеблется наст: 

Этих семян никому не отдаст.


Девственниц-лиственниц семена. 

Неоплодотворенная тишина.


Что из того, что явилась весна,  

Лиственниц этих лишая сна?..


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 27.09.2015 13:57  Георгій Грищенко => © 

Вищий клас!