07.10.2015 07:36
для всіх
225
    
  5 | 5  
 © Тетяна Чорновіл

Жар-птиця

Жар-птиця

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Жар-птица»

Ти – мов зблиск в танку стрімкому, 

Згусток зоряних роїв, 

Ти – суперництво гірському

Стоголоссю ручаїв.


Ти – політ стріли вогненний, 

Палахкої казки дар, 

Й до землі за мить черлений

Осліпляючий удар.


Щоб в його болючім сяйві

Заясніли риси ті, 

Що життя, як вади зайві, 

Утаїло в темноті.


___________________


Ты — витанье в небе черном, 

Бормотанье по ночам, 

Ты — соперничество горным

Разговорчивым ключам.


Ты — полет стрелы каленой, 

Откровенной сказки дар

И внезапно заземленный

Ослепительный удар.


Чтоб в его мгновенном свете

Открывались те черты, 

Что держала жизнь в секрете

Под прикрытьем темноты.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 07.10.2015 17:58  Марія Круль => © 

На мій погляд переклад набагато мелодійніший і емоційніший.Дуже сподобалось.

 07.10.2015 13:36  Георгій Грищенко => © 

Переклад найвищого класу. Ви ж справжня майстриня поетичної справи.

 07.10.2015 13:11  оксамит => © 

Бачення Ваше особливе... і мова Ваша чарує

 07.10.2015 10:26  Оля Стасюк => © 

{#}гарно)

 07.10.2015 09:38  Світлана Рачинська => © 

Яка багатогранна поезія!.... Як гарно сприймаєйться.... Переклад захоплює!

 07.10.2015 09:05  Деркач Олександр => © 

Гарно