30.10.2015 17:26
для всіх
127
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Тиша після заметілі

Тиша після заметілі

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Ощутил в душе и теле…» циклу «1940 – 1956»

У душі відчув і тілі

Вперше за багато літ

Тишу після заметілі, 

Неба зірного відсвіт.


Коли б маги мали змогу

Скоїти мені добро, 

Принесли б паперу трохи.

Свічку. Сірники. Й перо.


________________


Ощутил в душе и теле

Первый раз за много лет

Тишину после метели, 

Равномерный звездный свет.


Если б пожелали маги

До конца творить добро, 

Принесли бы мне бумаги.

Спички. Свечку. И перо.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 31.10.2015 10:12  Ольга Шнуренко => © 

Папір, свічка і перо - найбільш цінні речі в той час для поета, завдяки їм народилися вірші з цікавим сюжетом...

 30.10.2015 23:05  Серго Сокольник => © 

Важко йому було... Не те, що нам...

 30.10.2015 21:28  Мальва СВІТАНКОВА => © 

Коротко та влучно!