09.11.2015 09:44
для всіх
141
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Ходжу, зітхаю тяжко...

Ходжу,  зітхаю тяжко...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Пісні»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Хожу, вздыхаю тяжко».
Авторська пісня Матюхіна О. Б.

Ходжу, зітхаю тяжко

Крізь нелегкі думки

Я смикаю ромашку

За білі пелюстки.


Страждання і тужіння

Здолати сил нема, 

Прадавнє ворожіння

В лічбі зведе з ума.


З обскубаним букетом

Я до дверей спішу, 

Ось зараз під секретом

Я їй усе скажу.


І Ліда, із зітханням

Кивнувши на букет, 

Чомусь назве коханням

Хлопчачий мій секрет.


________________________



Хожу, вздыхаю тяжко,  

На сердце нелегко. 

Я дергаю ромашку 

За белое ушко. 


Присловья и страданья 

Неистребимый ход,  

Старинного гаданья 

С ума сводящий счет. 


С общипанным букетом 

Я двери отворю,  

Сейчас, сейчас об этом 

Я с ней заговорю. 


И Лида сморщит брови,  

Кивая на букет,  

И назовет любовью 

Мальчишеский мой бред. 

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 10.11.2015 09:25  © ... => Ольга Шнуренко 

Та Бог з ним, з тим ушкОм! ))
Не маю часу повертатись до того вірша.
Пелюстки також наче нічого))
Я Вам щиро вдячна за увагу і розуміння! Дуже приємно це відчувати!

 09.11.2015 13:45  Георгій Грищенко => © 

Як завжди чудово, майстерно.

 09.11.2015 10:15  Оля Стасюк => © 

"Я смикаю ромашку
За білі пелюстки." - найдужче сподобалося)