07.11.2015 14:58
для всіх
169
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Наче риба, пливу я вночі

Наче риба,  пливу я вночі

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Пісні»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я, как рыба, плыву по ночам»
Виконання Фролова О. Б.

Наче риба, пливу я вночі

Вверх, де б’ються джерельні ключі.

І з мого кам’янистого дна

Марна синіх небес дивина.


Я не зрушусь по дну навмання

Серед гамору хмурого дня, 

А, засипаний донним піском, 

Навіть не ворухну плавником.


Та лякає мене й глибина, 

Злетом хвилі притиснусь до дна, 

Непорушно замру в куширах, 

Пережду напливаючий страх.


Рвусь між страхів, хоч важко мені, 

Вдаль, де майже в небес вишині

Б’є джерельцем ріки течія, 

Ниє з витоку туга моя.


_________________________


Я, как рыба, плыву по ночам, 

Поднимаясь в верховье ключа.

С моего каменистого дна

Мне небес синева не видна.


Я не смею и двинуться дном

Разговорчивым сумрачным днем

И, засыпанный донным песком, 

Не могу шевельнуть плавником.


Пусть пугает меня глубина.

Я, пока пролетает волна, 

Постою, притаившись в кустах, 

Пережду набегающий страх.


Так, течению наперерез

Поднимаюсь почти до небес, 

Доплыву до истоков реки, 

До истоков моей тоски.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 08.11.2015 16:32  Ірина Гуцал => © 

Не люблю читати перекладів віршів,але ваші переклади мене вражають

 07.11.2015 23:09  Серго Сокольник => © 

Гарний переклад, Таню. Доволі вільний, проте гарний. Респект Вам)

 07.11.2015 18:19  Каранда Галина => © 

Дуже сумно... Десь точно є небо, а ми на дні між страхів...