29.02.2016 15:16
для всіх
132
    
  - | -  
 © Тетяна Чорновіл

Костри і зорі

Костри і зорі

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Костры и звезды. Синий свет»
«Синяя тетрадь»

Костри і зорі. Синій сніг, 

Що в вирві на світів розділі

Десь літ на тисячу заліг

Після припадку заметілі.


Не стало б сили у вітрів

Війнути сніг, мітлою наче, 

Й запорошити дим кострів, 

Схитнувши полум’я шипляче.


Не стане сонця і тепла

У літа в цім краю безпліддя, 

Щоб випалити лід дотла, 

Дотла – хоч раз би на століття.


А ми – ми раді в тишині

Хоч ночі миру й супокою

І в скал камінній западні

Спимо в снігу ми. Сни дурні

Убік відводимо рукою.


_


Костры и звезды. Синий свет

Снегов, улегшихся в распадке

На тысячу, наверно, лет

После метельного припадка.


Не хватит силы у ветров

С метлой ворваться в нашу яму, 

Засыпать снегом дым костров, 

Шипящее качая пламя.


Не хватит солнца и тепла

У торопящегося лета, 

Чтоб выжечь здешний лед дотла, 

Дотла – хотя бы раз в столетье.


А мы – мы ищем тишины, 

Мы ищем мира и покоя, 

И, камнем скал окружены, 

Мы спим в снегу. Дурные сны

Отводим в сторону рукою.


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 02.03.2016 11:33  Оля Стасюк => © 

Дуже сподобалося)

 01.03.2016 04:50  Георгій Грищенко => © 

Гарний переклад важких думок автора.

 29.02.2016 22:59  Серго Сокольник => © 

Я б, може, як варіант секонд зробив "багаття й зорі". Хоча слово "костер" в укр. мові теж існує) Ви трудівниця) Не те, що я, ледар...)))