28.03.2016 17:04
для всіх
187
    
  2 | 2  
 © Тетяна Чорновіл

Розрив-трава

Розрив-трава

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Жизнь другая, жизнь не наша…»,
«Кипрей»

Вже не той уділ, не наша

Участь мертвеця.

Згуслі мов гречана каша, 

Віспини лиця.


Склом над ледь відкритим ротом

Очі з-під повік.

На щоці засохли з потом

Краплі сліз навік.


Сохне в плетиві сумному

Миршава трава, 

Де на ложі кам’яному

Стигне голова.


Над такою головою

З синявим лицем –

Ні надзору, ні конвою

Поруч з мертвецем.


Залишилось караульних

З ним хіба що два:

У ногах жорсткий багульник

І розрив-трава.


_


Жизнь другая, жизнь не наша –

Участь мертвеца, 

Точно гречневая каша, 

Оспины лица.


Синий рот полуоткрытый, 

Мутные глаза.

На щеке была забыта –

Высохла слеза.


И на каменной подушке

Стынет голова.

Жмется листьями друг к дружке

Чахлая трава.


Над такою головою, 

Над таким лицом –

Ни надзора, ни конвоя

Нет над мертвецом.


И осталось караульных

Нынче только два:

Жесткие кусты – багульник

И разрыв-трава.


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 29.03.2016 10:24  Георгій Грищенко => © 

Чудовий переклад.

 29.03.2016 09:32  Оля Стасюк => © 

Хороший вірш, але настільки несподіваний образ розрив-трави... В мене вона асоціюється з літом і дитинством...

 28.03.2016 21:44  Каранда Галина => © 

моторошний вірш. вам вдалося передати...

 28.03.2016 21:39  Анна Ольтенберг => © 

Неймовірна майстерність! До мурашок і переклад, і оригінал.