15.06.2016 13:27
для всіх
167
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Зупинися, красуне, – зажди...

Зупинися,  красуне,  – зажди...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Эй, красавица, – стой, погоди»,
«Синяя тетрадь»

Зупинися, красуне, – зажди!

Далі тих он кущів не ходи.


За кущами невилазна грязь, 

В тій грязі потонув би і князь.


Мабуть десь, коло краю землі, 

Залишилися ще королі, 


Там зросла королівною ти.

Чим я можу тобі помогти?


Все ж таки неспроста віч-на-віч

Ти мені тут зустрілась і ніч.


Може з голоду бродиш одна

І хитаєшся не від вина.


Чи без рідних бідуєш сама, 

Чи то совісті в рідних нема, 


Що тебе відпустили одну

У страшенну таку далину.


В цій глибокій лісній глушині

Всі стежки невідомі й мені.


_



Эй, красавица, – стой, погоди!

Дальше этих кустов не ходи.


За кустами невылазна грязь, 

В этой грязи утонет и князь.


Где-нибудь, возле края земли, 

Существуют еще короли.


Может, ты – королевская дочь, 

Может, надо тебе помочь.


И нельзя уходить мне прочь, 

Если встретились ты и ночь.


Может, нищая ты, голодна

И шатаешься не от вина.


Может, нет у тебя родных

Или совести нет у них, 


Что пустили тебя одну

В эту грозную тишину.


Глубока наша глушь лесная, 

А тропинок и я не знаю…

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 16.06.2016 14:46  Олександра => © 

Сподобалось. Переклад так само гарний, як і вірш. Дякую, що познайомили з ним!

 15.06.2016 16:00  Георгій Грищенко => © 

Чудовий вірш і його переклад