18.06.2016 23:53
для всіх
103
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

До волі

До волі

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«К свободе, что жадно грызет сухари»,
«Синяя тетрадь»

До волі, що жадно гризе сухарі, 

І жде, поки їй у цей чорний колодязь

Помилують зустріч царі.


В перемерзлій землі, у камінній цій ямі

Вдих і видих зими стережу.

Я лежу, мов мертвець, з неприродністю прямо

І покоєм своїм дорожу.


Срібні віти нависли над зводом темниці

І мете заметіль на біду.

Я в глибокім снігу, в тайнику-кам’яниці.

І не зміни, а смерті я жду.


_


К свободе, что жадно грызет сухари, 

И ждет, пока ей в этом черном колодце

Назначат свиданье цари.


В этой стылой земле, в этой каменной яме

Я дыханье зимы сторожу.

Я лежу, как мертвец, неестественно прямо

И покоем своим дорожу.


Нависают серебряной тяжестью ветви, 

И метелит метель на беду.

Я в глубоком снегу, в позабытом секрете.

И не смены, а смерти я жду.


Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 19.06.2016 13:53  Серго Сокольник => © 

Це десь переклик питання- як можна бути вільним без волі у собі? Мудрець вільний і в застінку...

 19.06.2016 08:33  Каранда Галина => © 

моторошно розуміти, що то ж не в кабінеті писано. людина ж справді оте відчувала...

 19.06.2016 07:34  Георгій Грищенко => © 

Розпачливий вірш, але переклад як завжди суперкласний.