30.06.2016 21:39
для всіх
161
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Наше щастя

Наше щастя

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Наше счастье, как зимняя радуга»,
«Синяя тетрадь»

Наше щастя – зими віща райдуга

Після важкості хмар снігових, 

Що проясненим небом порадує

Тих, хто сміє лишитись в живих.


Хоч на мить, та бенгальським пломенем

Роз’ятрить у снігах пожар, 

І промінням сяйне заломленим, 

Край розхристаних вітром хмар.


_


Наше счастье, как зимняя радуга

После тяжести туч снеговых, 

Прояснившимся небом обрадует

Тех, кто смеет остаться в живых.


Хоть на час, но бенгальским, огненным

Загорится среди снегов

На краях ветрами разогнанных, 

Распахнувшихся облаков.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 03.07.2016 03:54  Серго Сокольник => © 

Що додати? Трудівниця Ви, Таню. Це як візерунок перенести на нове полотно...

 01.07.2016 08:08  Тадм => © 

Надзвичайно вдалий переклад, як завжди. а Ваші розхристані хмари, як на мене, глибше передають настрій самого автора! чудово!

 30.06.2016 21:44  Каранда Галина => © 

ніколи не бачила зимової райдуги.
про "тих, хто сміє..." - супер.