09.12.2016 09:13
для всіх
170
    
  8 | 8  
 © Тетяна Чорновіл

Небесне

Небесне

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Сумка листоноші»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Откинув облачную крышку»,
«Сумка почтальона»

Відкинувши захмарну кришку, 

Припіднімають небозвід.

І, вітру стишивши задишку, 

Із моря сонце плине в світ.


Запалить перший промінь море

І птаха білого політ.

І, спалахнувши вище – в гори, 

Гранітним скалам витре піт.


_


Откинув облачную крышку, 

Приподнимают небосвод.

И ветер, справившись с одышкой, 

Из моря солнце достает.


И первый луч скользнет по морю

И птицу белую зажжет.

И, поднимаясь выше – в горы, 

Гранита вытирает пот...

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 11.12.2016 13:41  Тадм => © 

класно - і оригінал, і переклад!

 10.12.2016 23:28  Олена Коленченко => © 

Так мало слів і так багато змісту....І світлина чарівна...Дякую Вам за майстерний переклад і за знайомство з новими віршами В.Шаламова...

 10.12.2016 17:33  Ганна Коназюк => © 

Дуже гарно!!!)

 10.12.2016 13:41  Серго Сокольник => © 

Ех, Таню... Нам ще многотрудні земно-небесні діяння робить... Ви трудівниця, Таню...

 10.12.2016 08:47  Каранда Галина => © 

читаючи Ваші переклади, завжди думаю про душі в потойбіччі... якщо вони там є, то важко навіть уявити, якою щасливо-вдячною почувається зараз душа Шаламова...

 10.12.2016 07:52  Георгій Грищенко => © 

Переклад дуже класний цього чудового вірша. Чекаю на наступний Ваш вірш. Зачарований Вашою поезією.

 09.12.2016 22:50  Світлана Рачинська => © 

Ваша праця насправді кропітка і велика! Гарний вірш і переклад майстерний, як завжди!...

 09.12.2016 17:01  Люлька Ніна => © 

Чудово!!!

 09.12.2016 13:39  Оля Стасюк => © 

Красива замальовка)