17.03.2017 08:58
для всіх
203
    
  4 | 4  
 © Тетяна Чорновіл

Придворний соловей

Придворний соловей

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Придворный соловей»,
«Кипрей»

Придворний соловей

Витьохкує у вітті

І ллє пісень єлей

Найладніше у світі.


Аж мліє божа твар

В чаду замилування, 

Довбе, мов паламар, 

Моління й вихваляння, 


Бо тьохкання порив

Залежний від обставин.

Про нього говорив

Уїдливий Державін, 


Що раб не хвалить вас, 

А меду словесами

Облещує щораз, 

Що не одне й те саме.

_


Придворный соловей

Раскроет клюв пошире, 

Бросая трель с ветвей, 

Крикливейшую в мире.


Не помнит божья тварь

Себя от изумленья, 

Долбит, как пономарь, 

Хваленья и моленья.


Свистит что было сил, 

По всей гремя державе, 

О нем и говорил

Язвительный Державин, 


Что раб и похвалить

Кого-либо не может.

Он может только льстить, 

Что не одно и то же.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 21.03.2017 06:12  Серго Сокольник => © 

О, ця тема не лише придворна, Таню) От ПЛАВАЛІ МИ))) ЗНАЄМ))) Віват, Таню)

 18.03.2017 08:06  Георгій Грищенко => © 

ЧУДОВО! КЛАСИК є класик сучасності.

 17.03.2017 21:47  Олена Коленченко => © 

Майстерно!!! Браво!!!!

 17.03.2017 13:52  Люлька Ніна => © 

Прекрасний переклад, підкреслює реалії сьогодення.

 17.03.2017 12:27  Каранда Галина => © 

аплодую обом...і автору, і перекладачу.

 17.03.2017 09:58  Віктор Насипаний => © 

Хороший переклад. І що головне, досить актуальний і тепер. А що рабам робить. така вже їхня доля.))