16.04.2017 11:23
для всіх
99
    
  2 | 2  
 © Панін Олександр Миколайович

Якби

Якби

За мотивами англійських народних віршів

If I’d as much money
As I could spend,
I never would cry,
Old chairs to mend!

Chairs to mend.

Коли

Було б

Грошей

Багато, 

То я б

Не стояв на вітру, 

Не мав би потреби

Гукати:

«Купляю

Одіж стару!

Купляю одіж

Стару!»


Якби

Я купався у грошах, 

То жив би, 

Мов «кум королю»…

На жаль, 

Я швидкий і хороший, 

За невеликі гроші

Ремонт старих меблів

Роблю!

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 16.04.2017 21:27  Вікторія Івченко => © 

А цей не перекладали ще? Я пепеглянула Ваші публікації - не знайшла. If
Rudyard Kipling
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too... Ось мій переклад (семирічної давнини):
Якщо... (не зовсім переклад, але...)
(З Радьярда Кіплінга)
Якщо не схилиш голову покірно
Там, де готовий ти її схилить;
Якщо тягар на плечах непомірний,
Але – ідеш… Хоч падаєш щомить!
Якщо собі повіриш – попри зраду,
Котрої не уникнути, однак…
Якщо не можуть стати на заваді
Ані утома, ані переляк…
Лише твоє терпіння незрадливе –
Воно брехню на порох перетре!
А ще – зненависть люту й підлість хтиву…
Усе, що віджило, усе старе…
Якщо ти є насправді – не уявно;
Занадто щедрим не бажаєш стать…
Якщо твоє життя – не гра безславна;
Ілюзіям тебе не осідлать…
Якщо ти можеш думання і дію
В собі з’єднати й уперед іти;
Якщо однаково – і Славу, й Безнадію
Зумієш гідно стріти… І СВІТИ
Правдиві й неправдиві упізнаєш,
Якщо брехню таємну відметеш –
І переможеш… Вістря не зламаєш,
Аби довести щось… Коли сягнеш
Ти розумом над безладом… І вдруге…
Ні, вкотре ти зведеш свій власний Храм!
Якщо душі побореш ти недуги,
Не здавшись на поталу ворогам;
Якщо, знесилений, усе почнеш ти знову,
І – крила виростуть… Пірнеш в блакитну вись!
Якщо забудеш про таємну змову,
Що підло готувалася колись…
Напруження сталеве нервів, волі
Сприятиме легкій твоїй ході –
Й прорвешся ти… А ворог стане кволим:
Не вигородить кривду він в суді!
Якщо ти зможеш зрозуміти натовп –
І гордощам своїм не потурать;
І з королями вільно розмовляти,
При цьому – власну гідність не продать…
Якщо ні ворог, ані друг «найкращий»
Тебе з путі ніколи не зіб’ють;
Якщо себе ти не назвеш пропащим...
Тоді – вперед. Прямий проляже путь!
І Всесвіт – твій, і все, що є у ньому,
Бо ти – Людина… Синку, пам’ятай:
Забудеш про невдачі, біль і втому…
Сміливо йди… Cпокуси всі здолай!

 16.04.2017 17:27  Тадм => © 

сумно....

 16.04.2017 12:55  Пендюра Едуард => © 

Перевод с оригинала?