21.12.2017 16:44
для всіх
225
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Вернись

Вернись

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Злотії гори»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Вернись на этот детский плач»,
«Златые горы»

Вернись на цей дитячий плач

В ревінні завірюх, 

Мій духівник і розпинач, 

Мій задушевний друг.


З пера надій і марноти

Не схлину в рими грі, 

В цю ніч утіха – тільки ти

До ранньої зорі.


Прости мій бідний мовний стиль, 

Безсилля над межу, 

І будь зі мною, аж докіль

Своє не докажу.


_


Вернись на этот детский плач, 

Звенящий воем вьюг, 

Мой исповедник, мой палач, 

Мой задушевный друг.


Пусть все надежды, все тщеты, 

Скользящие с пера, 

Ночное счастье – только ты

До раннего утра.


Прости мне бедность языка, 

Бессилие мое, 

И пребывай со мной, пока

Я доскажу свое

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 22.12.2017 22:05  Олена Коленченко => © 

Майстерно!!! Дякую!!!

 22.12.2017 14:21  Георгій Грищенко => © 

Дуже гарний хоч і складний переклад гарного вірша. Щасти Вам!

 22.12.2017 10:26  Каранда Галина => © 

так... складний переклад. Ви майстер, Тетяно Петрівно!

 22.12.2017 02:44  Серго Сокольник => © 

Складний переклад, Тань. Респект. А я знов на фронт завтра... Різдвяний настрій солдатам потрібен. Читатиму...