14.01.2018 12:14
для всіх
149
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

Піднесу до річки свічку

Піднесу до річки свічку

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Поднесу я к речке свечку»,
«Синяя тетрадь»

Піднесу до річки свічку

Кригу розтоплю, 

І хоч цим, як більше нічим, 

Люд повеселю.


Це зробити дуже просто

Зможу я вночі.

Тільки б свічка з річку ростом, 

Річка – в ріст свічі.


_


Поднесу я к речке свечку, 

И растает лед.

Больше мне, наверно, нечем

Удивить народ.


Это сделать очень просто, 

Если захочу.

Лишь свеча бы с речку ростом, 

Речка – со свечу.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 16.01.2018 21:03  Наталія Старченко => © 

Дякую, Таню... Гарний вірш і талановитий переклад

 16.01.2018 17:08  Серго Сокольник => © 

А гарний задум твору, правда ж?) От Шаламов є Шаламов... Дякую за гарний переклад, Таню) Зі Святами Вас. Шось я загуляв трохи, справ накопичилось, не знаю, за що і братись вже...