23.01.2018 12:43
для всіх
351
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Заметіль

Заметіль

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Визг и шелест ближе, ближе…»,
«Синяя тетрадь»

Шум і виски все сильніші, 

Завивається сніжок.

Це до нас направив лижі

Сніговий якутський бог.


Здрастуй, боже заметілі, 

Знов несеш нам снігу здвиг

І запреш на дві неділі, 

Від очей спасеш лихих.


Птаством снігу вихри білі

За тобою вслід летять.

В завиванні заметілі

Загусає снігопад.


_



Визг и шелест ближе, ближе.

Завивается снежок.

Это к нам идет на лыжах

Снеговой якутский бог.


Добрый вечер, бог метели, 

Ты опять, как в прошлый раз, 

Нас запрешь на две недели, 

От лихих укроешь глаз.


Хлопья снега птичьей стаей

За тобою вслед летят

Визг метели нарастает, 

И густеет снегопад.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 24.01.2018 05:52  Георгій Грищенко => © 

Дуже гарно.

 24.01.2018 01:38  Серго Сокольник => © 

...бо два тижні в таборі на працю не ганятимуть) Кому заметіль, кому мати рідна... Ото часи були, Таню...

 23.01.2018 23:25  Ем Скитаній => © 

Ви так і не відповіли чи буде збірочка перекладу поезій Шаламова у книжному вигляді, а не в віртульному...- неможна такі майстерні переклади тримати у "підвішаному" стані...

 23.01.2018 17:29  Наталія Старченко => © 

Красивий вірш і дуже гарний переклад. Якраз актуально щодо змісту, нас також замело снігом, я такого й не очікувала....