06.05.2018 16:58
for all
149 views
    
rating 5 | 3 usr.
 © Ірин Ка

Залишилась одна розрада...

Переклад вірша Сергія Єсеніна

Залишилась одна розрада:

До рота пальці - веселий свист.

Прокотилась брехня чи правда

Що розпусник я та скандаліст.


І смішна, і безглузда втрата!

У житті маю безліч таких.

Сором в Райські не вірив врАта

Шкода досі не вірю в них.


Далечінь, золотавий мій обрій, 

Все згоріло у мареві днів.

Осередком скандальних історій

Був, щоб ґніт мій яскраво горів.


Дар поета і пестить, і шкрябать, 

Він від фатуму має тавро.

Бо троянду тедітну і жабу

Повінчать намагалось перо.


Хай не склалися і не збулися

Ці думки у рожевих тонах.

Та чорти як в душі розвелися, 

То і янголи були в панах.


За веселощі ці каламутні

Йду із ними у інші світи.

Попросити я хочу присутніх, 

Як настане мій час відійти, -


Щоб за всі за гріхи мої тяжкії, 

За невіру в небес благодать

У сорочці поклали за звичаєм

Під іконами помирать.

_


Мне осталась одна забава:

Пальцы в рот - и веселый свист.

Прокатилась дурная слава

Что похабник я и скандалист.


Ах! Какая смешная потеря!

Много в жизни смешных потерь.

Стыдно мне, что я в Бога не верил.

Горько мне, что не верю теперь.


Золотые, далекие дали!

Все сжигает житейская мреть.

И похабничал я, и скандалил

Для того чтобы ярче гореть.


Дар поета - ласкать и карябать

Роковая на нем печать.

Розу белую с черною жабой

Я хотел на земле повенчать.


Пусть не сладились, пусть не збылись

Эти помыслы розовых дней.

Но коль черти в душе гнездились -

Значит, ангелы жили в ней.


Вот за это веселие мути

Отправляясь с ней край иной, 

Я хочу при последней минуте

Попросить тех, кто будет со мной, -


Чтоб за все за грехи мои тяжкие, 

За неверие в благодать

Положили меня в русской рубашке

Под иконами умирать.



Київ, 16.09.2016

Публікації: Ірин Ка

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 08.05.2018 10:37  © ... => Тетяна Белімова 

Дякую! Цей вірш завжди зачіпав мене, саме тому і наважилась спробувати перекласти. 

 08.05.2018 10:33  © ... => Панін Олександр Миколайович 

Дякую за підтримку, це моя перша спроба перекладу.) 

 07.05.2018 09:10  Тетяна Бел... => © 

Вдалося передати надрив... Гарно! 

 06.05.2018 19:20  Панін Олек... => © 

Гарно,
відчувається душа поета.