25.12.2018 03:53
для всіх
217
    
  11 | 11  
 © Борис Костинський

Спящее солнце, "Sleeping Sun" - Nightwish

PlayСпящее солнце,  «Sleeping Sun» - Nightwish

з рубрики / циклу «Рок живий!»



Сразу предупреждаю: это очень вольный перевод. Очень! Но я почувствовал эту песню ТАК и я озвучил это, сообразно с моими ощущениями. Считайте, что мой текст написан ПО МОТИВАМ этой чарующей композиции финских гигантов симфо-метала - группы "Nightwish".

Солирует на данном видео дива финского симфо-метала - Тарья Турунен.




Sleeping Sun

Nightwish

---------



The sun is sleeping quietly

Once upon a century

Wistful oceans calm and red

Ardent caresses laid to rest

For my dreams I hold my life

For wishes I behold my night

The truth at the end of time

Losing faith makes a crime

I wish for this night-time

To last for a lifetime

The darkness around me

Shores of a solar sea

Oh how I wish to go down with the sun

Sleeping

Weeping

With you

Sorrow has a human heart

From my god it will depart

I`d sail before a thousand moons

Never finding where to go

Two hundred twenty-two days of light

Will be desired by a night

A moment for the poet`s play

Until there`s nothing left to say

I wish for this night-time

To last for a lifetime

The darkness around me

Shores of a solar sea

Oh how I wish to go down with the sun

Sleeping

Weeping

With you

I wish for this night-time

To last for a lifetime

The darkness around me

Shores of a solar sea

Oh how I wish to go down with the sun

Sleeping

Weeping

With you


Songwriters: Tuomas Lauri, Johannes Holopainen

Sleeping Sun lyrics © Warner/Chappell Music, Inc


Спящее солнце

--------


Уснуло солнце на века.

Тоскливых алых вод река.

Огонь страстей давно утих.

Мечты... Я погружаюсь в них.


Я ухожу в глубокий мрак.

Углями теплится очаг.

Весь мир вокруг в покое сна.

Луны дорожка от окна...


Закат средь сладостных лагун.

Хочу нырнуть в сто тысяч лун.

Светить им двести двадцать лет.

Волшебен их холодный свет.


Поэзия ночных небес.

Спит море и у моря - лес.

В суровых скалах - ветра вой.

Несёт янтарь ночной прибой.


Звучит во мраке Эдвард Григ.

Как фантастичен этот миг!

Глаза полны восторга слёз.

О, как прекрасна сладость грёз!



24.12.18г.



Борис Костинский (С)

Борис Костинський интересуется

  • Борис КостинськийМожете оставить хотя бы пару слов о прочитанном?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 27.12.2018 07:56  Тетяна Чорновіл => © 

Красивий вірш, як і мелодія. Дякую Вам, що познайомили з чудовою піснею і групою. А щодо перекладу... англійською не володію настільки, щоб оцінити, в пісні він і має бути вільним, як на мене. У Вас вийшла пісня.

 25.12.2018 15:54  Надія Крайнюк => © 

Хоть и очень вольный перевод, но сделан замечательно. Мне понравилось.
Исполнение песни, конечно же, бесподобное!

 25.12.2018 13:05  Костенюк => © 

Дуже поетичний переспів.