19.01.2019 06:08
для всіх
168
    
  3 | 3  
 © Тетяна Чорновіл

Хмурий день

Хмурий день

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Кипрей»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Безобразен и бесцветен…»,
«Кипрей»

Хмурий день на хмарі плине

В бляклу сірості палітру, 

Все живе десь у щілини

Зачаїлося від вітру.


В закутки забились дружно

Люди, коні і синиці, 

Та й заклякли непорушно –

Тільки блимають зіниці.


А з низького небозводу, 

Що по пояс вишній кручі, 

Кров’яним синцем заходу

Насідають темні тучі.


_


Безобразен и бесцветен

Хмурый день под ветром серым

Все живущее на свете –

Разбежалось по пещерам.


И глядят там друг на друга

Люди, лошади, синицы –

Все в один забились угол, 

Не хотят пошевелиться.


И на небе невысоком, 

Что по пояс горной круче, 

Синевой кровоподтека

Набегающие тучи…

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 01.02.2019 20:12  Надія Крайнюк => © 

Дуже влучний переклад.

 25.01.2019 14:59  Серго Сокольник => © 

...як у душі...