27.01.2021 10:27
для всіх
107
    
  2 | 2  
 © Ольга Шнуренко

Сонет 130

з рубрики / циклу «Переспіви, за мотивами»

Очі коханої зовсім на сонце несхожі,

колір коралів не квітне на милих вустах,

сніг не біліє на грудях - цей колір "ворожий",

чорне волосся химерно лежить на плечах…


Бачив троянди дамаські, червоні і білі,

їх не побачиш сьогодні на ніжних щоках,

тонких приємних парфумів немає на тілі

квітів духмяних, що квітнуть розкішно в садах…


Голос коханої - дійсно приємний, та знаю,

музики звуки сприймаються краще на слух,

мабуть шляхетна хода у богинь, допускаю,

мила босоніж іде – перехоплює дух …


Дійсно, кохана моя - наймиліша у світі,

їй не потрібні рум`яна, декор і софіти…


ШЕКСПІР, СОНЕТ 130


My mistress` eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips` red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.


I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.


I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress when she walks treads on the ground.


And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.



м. Київ, 

Ольга Шнуренко цікавиться

  • Ольга ШнуренкоМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 28.01.2021 05:35  Каранда Галина => © 

Як же добре знати кілька мов!)

Бо мене в школі Маршак, схоже, ввів в оману:

"И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали."

Це ж кардинально інший смисл!

Хм... встромила останню строфу в гуглівський перекладач... Те "фальшиве порівняння" можна розуміти по-різному.