11.04.2021 19:15
для всіх
110
    
  - | -  
 © Іван Петришин

Беовульф Представляється У Палаці

Давньо-англійська Поезія

Поетичні Переклади

Беовульф Представляється У Палаці 


Гостинець виблискував камінням різнобарвним,  

Об`їзд васалів зводив всіх разом. 

Тверда, воєнна криця, стиснута в руках, блищала,  

І сяюче кільце меча дзвеніло серед зброї,  

Як група наближалась вкупі до палацу 

В оснащенні, що схоже на військове. До стін будівлі,  

Поспирали вони широкі свої щити військові,  

Міцні, у битвах вживані щити; їх вони повернули прихильними боками; 

Їхні обладунки брязкали, героїв снасті; 

Списи стояли всі у одній купі,  

А зброя моряків, їхні попелясті вістря угору були зведені залізними краями: одягнені в броню солдати 

Оснащені стояли, в зброї. Тоді, весь переповнений гордістю герой 

Поставив переможцям запитання родоводу: 

"З яких кордонів несете ви ваші поліровані в боях щити,  

Всі в позолоті, що блищать, і ваші сірі обладунки,  

Шоломи з козирками і купу воєнних пік?- 

Слуга й васал я короля Грозґара. 

Поміж людей із земель далеких, ніколи не стрічав я 

Чоловіка, щоб був із вигляду таким відважним. 

Я припускаю, що це - від відваги, а не- від злих намірень,  

Що з величі душі ти був за Короля Грозґара." 

Потім, відомий силою славетний граф цю відповідь їм передав,  

Сповнений гордістю Ведерчіф дав відповідь на те його питання,  

Під шоломом, міцний: "Дружина Гіґелака- ми усі; 

Возвишую я Беовульфа. До звання сина Гельфдене,  

Відомого народного вождя, я вільно оповім 

Принцові моє бажання, якщо йому сподобається, те, що я повім,  

Й він дасть згоду, ми зможемо його вітати, бо милостивий він до всіх мужів". 

Тоді ж бо відповів Вульфґар (він був князем Венделів,  

Його відвага духу була знана багатьом,  

як його доблесть і обачність): "Князь Скілдінґів,  

Друг і володар всіх Датчан, я запитаю тебе про твою виправу,  

Перстенів давальник, оскільки ти наполягаєш,  

Відомий вождь народний, мене ти наперед та й повідом,  

Яка ж бо відповідь приємна тобі буде,  

аби її мені ти мислив передати". 

Тоді, він швидко повернувся в бік, де воссідав Грозґар,  

Старий і сивий, що йому служили його графи; 

Відомий силою підійшов, поки аж не зрівнявся із плечами 

Володаря Датчан, привітних челядників королівських, - 

Дотримувався він звичаю. Тоді звернувся Вульфґар 

До свого дружнього володаря: "Народе Гетьманів,  

По шляху вод, що котяться сюди,  

Які ось допливають із земель далеких: найпершим рангом 

Переможець битв- цей титул носить Беовульф. 

І оце склали всі вони прохання: з тобою, отамане,  

Дозволь нам мати раду; О милостивий Королю Грозґар,  

Їм дати дружню відповідь ти не відмов! 

Гартовані у пастках війн, здається, що вони достойні 

Честі дворянські титули дістати; звичайно, ателінґ є доблесним,  

Який очолював героїв, щоб сюди прибули". 




Translated from English by Ivan Petryshyn, ALTA 

Переклад з англійської- Івана Петришина, ААЛП 


 



США, 11.04.2021

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
Не знайдено або поки відсутні!