02.06.2021 00:23
for all
8 views
    
rating 5 | 1 usr.
 © Липа Ольга - Душа Українки

Береза А. С. Есенин


"Береза" Єсенін Сергій Олександрович


Білая береза

Під моїм вікном

Принакрилась снігом,

Нібито сріблом.


На пухнастих вітах

Сніжною каймою

Розпустились кисті

Білою тасьмою.


І стоїть береза

В сонній тишині,

І горять сніжинки

В золотім вогні.


А зоря  ліниво,

Ідучи кругом,

Обсипає віти

Вже новим сріблом.


текст оригіналу


"Береза" С. А. Есенин


Белая береза

Под моим окном

Принакрылась снегом,

Точно серебром.



На пушистых ветках

Снежною каймой

Распустились кисти

Белой бахромой.



И стоит береза

В сонной тишине,

И горят снежинки

В золотом огне.



А заря, лениво

Обходя кругом,

Обсыпает ветки

Новым серебром.

1913 г.

_

Сергей Александрович Есенин (3 октября 1895 г. Константиново, Рязанская губерния — 1925 г. Ленинград, Российская империя) — известный русский поэт, вошел в историю как яркий представитель новокрестьянской лирики, (затем проникся идеями имажинизма) позже Есенин определял себя, как "свободный поэт".


В его творчестве встречались социал-демократические идеи, образы революции и Родины. Есенин много писал о природе родного края и о деревне. Стихотворение "Береза" было опубликовано в 1914 году под псевдонимом Аристон.

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 02.06.2021 15:20  Ольга Шнуренко => © 

А я замість слова "переказ" вживаю -"переспів", це слово мені більш поетичне, а "переказ" - прозаїчне. Я так відчуваю... 

 02.06.2021 15:08  © ... => Ольга Шнуренко 

Дякую за увагу, п. Ольго! Я думаю, що якщо це вільний переклад, чесний перекладач обов`язково зробить замітку про це. Зараз багато перекладають, але дуже часто, це навряд чи навіть переказ близький до тексту. До речі, в моїй бібліотеці є дитяча книга з віршами цікавого і талановитого ірландського письменника в переказах ("переказ", так називає свою роботу автор і наводить цьому свої пояснення) 

 02.06.2021 14:32  Ольга Шнуренко => Анатолій Костенюк 

І я також вважаю, що перекласти вірш не тільки з російської, але й із іншої іноземної мови і при цьому зберегти і розмір, і ритм, і мелодію, і суть змісту практично нереально, тому існує кілька видів перекладу:“адекватний”,“еквівалентний”,“точний”, “буквальний” та “вільний ”...  Мені подобається - ВІЛЬНИЙ!

 02.06.2021 13:35  © ... => Анатолій Костенюк 

Щиро дякую, п. Анатолію!!!))
З повагою!!! 

 02.06.2021 09:58  Анатолій Костенюк => © 

Я сам Єсеніна перекладав і знаю, що головна складність - зберегти неймовірну мелодійність його вірша. Вам це вдалося. В останньому куплеті перекладіть слово "лениво" і буде ліпота! )))