03.10.2021 08:32
for all
21 views
    
rating 5 | 3 usr.
 © Анатолій Костенюк

Безсонна ніч з коханням

Безсонна ніч з коханням NOCHE DEL AMOR INSOMNE
Noche arriba los dos con luna llena,
yo me puse a llorar y tú reías.
Tu desdén era un dios, las quejas mías
momentos y palomas en cadena.
Noche abajo los dos. Cristal de pena,
llorabas tú por hondas lejanías.
Mi dolor era un grupo de agonías
sobre tu débil corazón de arena.
La aurora nos unió sobre la cama,
las bocas puestas sobre el chorro helado
de una sangre sin fin que se derrama.
Y el sol entró por el balcón cerrado
y el coral de la vida abrió su rama
sobre mi corazón amortajado.

Ніч, що на двох одна, як місяць вповні,

ридала та сміялася до мене,

сплітала у видіння незбагненне

мій розпач, мої мрії невгамовні.


Ніч, що на двох одна, ховала зовні

в опалі чорному все потаємне –

на ранок обіцяла, що поверне

мій плач, мій біль з далекої безодні.


Світанок поєднав нас на постелі

за обрієм, за морем прохолодним

потоками кривавої пастелі.


І сонце над зачиненим балконом,

немов коралом на підводній скелі,

лягло на серце променем червоним.

Публікації: Анатолій Костенюк

Авторські твори, вірші, проза, публіцистика, освіта та інше

Обговорення

Візьміть участь в обговоренні

  • Поскаржитись
 13.10.2021 09:04  © ... => Тетяна Чорновіл 

Переклади визначних поетів гарантують гідний результат.))) 

 13.10.2021 08:59  Тетяна Чорновіл => © 

Лірична й ніжна поезія. 

 04.10.2021 16:38  © ... 

Дякую. 

 04.10.2021 12:34  Борис Костинський => © 

Дуже поетично! Підправте отут: "І сонце над за зачиненим балконом..." 

 04.10.2021 09:15  © ... => Микола Коржик. 

Дякую, що читаєте! 

 03.10.2021 23:21  Микола Коржик. => © 

Чудово! Прекрасно! 

 03.10.2021 11:35  © ... => КАЛЛИСТРАТ 

Дякую. Радий Вас чути і читати. 

 03.10.2021 09:26  КАЛЛИСТРАТ => © 

Гарний переклад пане Анатолію! Дякую.

Ваші вправні переклади надихають і інших на цю добру справу )))