Ей, Рудакі, од кайданів печалі звільнись!
Завжди веселий, вперед безтурботно дивись!
Думаєш, тільки тобі одному так погано?
В цілому світі не краще! Живи й не журись!
Абу Абдаллах Джафар Рудакі Рубаї Переклад Василя Мисика
цікаво те, що от зараз читаю, як зовсім чуже... якби зустріла десь, без авторства, то могла б і не впізнати власного твору. тільки про корову й пам"ятаю... дуже дивно...
Олю! я ж вже пояснювала! або ааба, або аааа! я теорію прочитала! чесно! строго по інструкції, бо ж не спец. там на обидва способи римування рубаїв у мене!
11.01.2012 21:20 Оля Стасюк
Гарно! Але там один(3) рядок має бути неримованим))
11.01.2012 20:31 Тетяна Белімова
Галино! Дуже раджу Вам почитати чи епос про Гільгамеша, чи "Панчататру" з "Махабхаратою". Це для нас світ казковий, незбагненний! Це - космос! Просто, де часу взяти? Воно таки чималеньке навіть у скорочених переспівах.
))) я до сходу байдужа взагалі. Це просто вправляння, тренування. Бо ж цікаво навчитися. виявилося, що писати це легко, але така рима мені не до душі. якось занадто повчально звучить, чи що.
та там і з хоку питання... в теорії розмір 5-7-5. а на практиці в японців які завгодно знаходила... чи то перекладачі начудили? я йшла по теорії. в рубаях обмеження розміру не зустрічала.
а що саме має бути коротшим? це ж 4 окремі хокку... чи Ви про кількість складів у рядку? в теорії вона наче не регламентується. зазначається лише схема ааба ( 2 перші хайку в мене), або аааа (це вже 2 останні). ще наголошується на тому, щоб головна думка підкреслювалася останнім рядком. Цього я намагалася досягти, не знаю, правда, наскільки вдалося. збоку видніше.
11.01.2012 19:12 Тетяна Белімова
Епіграми, мадригали - це про останнє. В жанрі рубаї не дуже розбираюсь, хоча люблю за філософський сенс. На мій погляд, у Вас вийшло (воно не коротшим має бути?). Мені сподобалось.