25.02.2012 00:36
© Саша
Я знаю - в праосені пору... переклад вірша Ф. Тютчева
Я знаю - в праосені пору
Короткий, але дивний час.
Коли весь день стоїть, неначе море,
І ніч прекрасна тільки в нас.
Де бадьорий серп стинав колосся,
Тепер усюди простір, пусто.
Лиш павутиння тонке волосся
Проти вітру тримається мужньо.
Захололо повітря, птиць не чутно,
Але далеко ще до хуртовин.
І ллється промінь гарно
На поле з синіх височин.
24.02.2012
___________
Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора —
Весь день стоит как бы хрустальный,
И лучезарны вечера…
Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто все — простор везде, —
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.
Пустеет воздух, птиц не слышно боле,
Но далеко еще до первых зимних бурь —
И льется чистая и теплая лазурь
На отдыхающее поле…
22 августа 1857
Зі збірки: «Переклади»
1. Переклад вірша Ф. Тютчева - Я знаю - в праосені пору... | Саша / 25.02.2012
2. Ліниво диха південь мглистий... / 25.05.2012
Саша цікавиться На каву Автору Якщо Вам сподобався чи був корисний цей текст і Ви хотіли б віддячити або фінансово підтримати дописувача Саша за минулі чи майбутні зусилля, можете перерахувати довільну суму коштів, що Вас не обтяжує, за вказаними під кнопкою з філіжанкою реквізитами