08.08.2015 17:52
для всіх
220
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

На десять сорок...

На десять сорок...

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Колимські зошити. Синій зошит»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Опоздав на десять сорок»

Я на десять сорок пізно

Що є сили біг – не встиг.

Дим з горбка побачив, звісно, 

Ліг спочити з дум сумних.


Так життя моє в марноту

Пронеслось, як білий дим, 

Білий дим на тлі заходу

Над підліском золотим.


Десь у літо непомітно

Затихає стук коліс.

І причини вже не видно

Для гірких гарячих сліз.


_____________________


Опоздав на десять сорок, 

Хоть спешил я что есть сил, 

Я улегся на пригорок

И тихонько загрустил.


Это жизнь моя куда-то

Унеслась, как белый дым, 

Белый дым в лучах заката

Над подлеском золотым.


Догоняя где-то лето, 

Затихает стук колес.

Никакого нет секрета

У горячих, горьких слез...

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 09.08.2015 09:10  Тетяна Белімова => © 

Так життєво! Останні рядочки в оригіналі більше припали до душі.