14.10.2015 16:19
для всіх
160
    
  1 | 1  
 © Тетяна Чорновіл

На останньому рубежі

На останньому рубежі

з рубрики / циклу «ВАРЛАМ ШАЛАМОВ. Пісні»

Переклад вірша Варлама Шаламова
«Я, как Ной, над морской волною...»
Виконання Фролова О. Б.

Наче Ной я, з морської хвилі

Голубів усе шлю вперед, 

І в пустельні простори білі

Мріє трепетно їхній злет.


Та все слабші пташині крила

В стужі сніжному віражі, 

Крига борт корабля покрила

На останньому рубежі.


Вороття не таю розраду, 

Бо закутий ковчег в льоду, 

В заметіль до мого Арарату

По льоду що є духу йду.


_______________________


Я, как Ной, над морской волною

Голубей кидаю вперед, 

И пустынною белой страною

Начинается их полет.


Но опутаны сетью снега

Ослабевшие крылья птиц, 

Леденеют борта ковчега

У последних моих границ.


Нет путей кораблю обратно, 

Он закован навек во льду, 

Сквозь метель к моему Арарату, 

Задыхаясь, по льду иду.

Тетяна Чорновіл цікавиться

  • Тетяна ЧорновілМожете залишити хоча б два слова чи лайк?
  • Задонатити
  • Добровільну фінансову допомогу на розвиток проекту у вигляді довільної суми коштів, яка Вас не обтяжує, можна швидко надіслати за вказаним під кнопкою "Задонатити" посиланням

Візьміть участь в обговоренні

+++ +++
  • Зберегти, як скаргу
 14.10.2015 21:14  Світлана Рачинська => © 

Духовний твір. Майстерно і з душею, пані Тетяно!!!